Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
108 Jarmo Harri Jantunen<br />
second phase, i.e. the comparison between CNF and MoCTF (comparison 2 in<br />
Figure 1) seeks to uncover the influence of one particular source language on<br />
translated Finnish. If the results of this phase are in line with the first comparison,<br />
we can presume that the source language does not influence on translated<br />
Finnish. On the other hand, if the findings are contradictory, the possibility<br />
of a source language impact cannot be excluded. The last phase (comparison<br />
3), in turn, will complement the picture of translated Finnish by contrasting<br />
two translational corpora. In this phase, the MoCTF will be compared with the<br />
MuCTF to reveal whether the texts translated from one source language only<br />
may show dissimilar patterns from those retrieved from the MuCTF. That is<br />
to say, are translations from one source language different from translations in<br />
general in terms of lexico-grammatical patterning? If the outcome from both<br />
translational subcorpora turns out to be similar, the source language seems to<br />
have no impact on the patterning in translated Finnish, and vice versa.<br />
The idea of investigating the impact of one particular source language is<br />
not unique, however. TPCA procedure can be said to be influenced by two<br />
earlier analyses, namely Laviosa’s and Mauranen’s. First of all, in her studies<br />
on simplification, Laviosa (Laviosa-Braithwaite 1996; Laviosa 1998a) also focuses<br />
on source language influence, although her overall methodology consists<br />
mainly of comparison of non-translational and multi-source-language corpora<br />
(see also Laviosa 1998b). In order to test the SL influence, she compares several<br />
translational subcorpora. Laviosa’s model shows, however, significant differences<br />
compared to the method in the present chapter: while in TPCA, the aim<br />
is to examine the influence of one specific source language by using a monosource-language<br />
corpus, Laviosa approaches the same question either by comparing<br />
language-group-specific SL corpora (e.g. Germanic with Romance languages)<br />
or two-source-language corpus (Italian together with Spanish) with two<br />
mono-source-language corpora (e.g. French) (Laviosa-Braithwaite 1996:125,<br />
129; Laviosa 1998a:105–107). The latter type of comparison is nearly the same<br />
as the analysis performed in the present analysis, the former one, however, can<br />
be problematic, if an attempt is made to obtain information on the influence<br />
of one particular source language, although the lexical and grammatical makeup<br />
of related languages could reflect similar characteristics. However, Laviosa’s<br />
primary aim has been to develop the methodology, and grouping of several<br />
source languages can be seen as a first stage towards an analytic research of SL<br />
impact (personal communication, 2001).<br />
In line with Laviosa, Mauranen (2000) also aims to analyse the source<br />
language variable. However, the analyses clearly differ in terms of comparison<br />
procedure. Whereas Laviosa compares several (groups of) source languages,