20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

108 Jarmo Harri Jantunen<br />

second phase, i.e. the comparison between CNF and MoCTF (comparison 2 in<br />

Figure 1) seeks to uncover the influence of one particular source language on<br />

translated Finnish. If the results of this phase are in line with the first comparison,<br />

we can presume that the source language does not influence on translated<br />

Finnish. On the other hand, if the findings are contradictory, the possibility<br />

of a source language impact cannot be excluded. The last phase (comparison<br />

3), in turn, will complement the picture of translated Finnish by contrasting<br />

two translational corpora. In this phase, the MoCTF will be compared with the<br />

MuCTF to reveal whether the texts translated from one source language only<br />

may show dissimilar patterns from those retrieved from the MuCTF. That is<br />

to say, are translations from one source language different from translations in<br />

general in terms of lexico-grammatical patterning? If the outcome from both<br />

translational subcorpora turns out to be similar, the source language seems to<br />

have no impact on the patterning in translated Finnish, and vice versa.<br />

The idea of investigating the impact of one particular source language is<br />

not unique, however. TPCA procedure can be said to be influenced by two<br />

earlier analyses, namely Laviosa’s and Mauranen’s. First of all, in her studies<br />

on simplification, Laviosa (Laviosa-Braithwaite 1996; Laviosa 1998a) also focuses<br />

on source language influence, although her overall methodology consists<br />

mainly of comparison of non-translational and multi-source-language corpora<br />

(see also Laviosa 1998b). In order to test the SL influence, she compares several<br />

translational subcorpora. Laviosa’s model shows, however, significant differences<br />

compared to the method in the present chapter: while in TPCA, the aim<br />

is to examine the influence of one specific source language by using a monosource-language<br />

corpus, Laviosa approaches the same question either by comparing<br />

language-group-specific SL corpora (e.g. Germanic with Romance languages)<br />

or two-source-language corpus (Italian together with Spanish) with two<br />

mono-source-language corpora (e.g. French) (Laviosa-Braithwaite 1996:125,<br />

129; Laviosa 1998a:105–107). The latter type of comparison is nearly the same<br />

as the analysis performed in the present analysis, the former one, however, can<br />

be problematic, if an attempt is made to obtain information on the influence<br />

of one particular source language, although the lexical and grammatical makeup<br />

of related languages could reflect similar characteristics. However, Laviosa’s<br />

primary aim has been to develop the methodology, and grouping of several<br />

source languages can be seen as a first stage towards an analytic research of SL<br />

impact (personal communication, 2001).<br />

In line with Laviosa, Mauranen (2000) also aims to analyse the source<br />

language variable. However, the analyses clearly differ in terms of comparison<br />

procedure. Whereas Laviosa compares several (groups of) source languages,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!