20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Unique items – over- or under-represented? 179<br />

The size of the corpus compiled in Savonlinna is now ten million words.<br />

The frequencies of the items in focus were checked from two genres, which I<br />

have labelled Academic and Fiction, each of which has a translated and original<br />

sub-corpus. Each of the four sub-corpora have about one million words, and<br />

the comparisons will be made between Original Fiction and Translated Fiction<br />

as well as between Original Academic and Translated Academic. Since there is<br />

every reason to believe that the genres Fiction and Academic are different in<br />

many respects, I will treat each genre separately. This means that my Original<br />

versus Translated comparisons will normally be done within each genre.<br />

3. Results<br />

The quantitative results are presented in Tables 1 and 2 below.<br />

The verbs are presented in Table 1 in the order of frequency in Original<br />

Fiction. Among the investigated verbs are the stylistically unmarked and<br />

relatively frequent verbs ehtii 1 (‘has enough time’, ‘is early enough’), jaksaa (‘is<br />

strong enough’), uskaltaa (‘has enough courage’), riittää (‘is enough’), malttaa<br />

(‘is patient enough’), viitsii (‘has enough initiative or interest’), and other,<br />

somewhat less frequent verbs from the semantic field of sufficiency.<br />

The overall result of this investigation is such that it supports the Unique<br />

Items Hypothesis very strongly especially in the Fiction part: the frequencies<br />

are considerably lower in the Translated language corpus. Some verbs are almost<br />

entirely confined to fictional texts and hardly appeared at all in academic<br />

texts (e.g. viitsii, kehtaa, viihtyy). Thus the differences, if any, will not show<br />

clearly in a corpus of this size.<br />

In addition to frequency comparisons, it is also interesting to compare the<br />

grammatical and collocational patterns that the verbs accumulate in Translated<br />

versus Original language. The verbs that do appear quite frequently in Fiction<br />

and Academic do not behave similarly in translated and original language.<br />

There are differences in their syntactic, semantic or collocational behaviour.<br />

For example, uskaltaa (‘has enough courage or daring’) has more instances of<br />

impersonal usage in Original Academic than in Translated Academic. Viitsii<br />

(‘has enough initiative or interest’) in Translated fiction is largely confined to<br />

the idiom Älä viitsi!(‘Comeon!’).Malttaa (‘has enough patience’) has a more<br />

varied use in Original Fiction than in Translated Fiction. In Original Fiction,<br />

for example, the following collocations are found: malttoi mielensä (‘s/he<br />

controlled him/herself’), malttaa olla tekemättä (‘s/he has enough control of<br />

him/herself not to. . .’), malttaa odottaa (‘s/he is patient enough’). Translated

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!