20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

196 Pekka Kujamäki<br />

cussed by picking out details of the scene that belong to this frame, and in this<br />

way students are helped to find more creative translational replacements for<br />

difficult source text frames.<br />

In the present case, “picking out scene elements” was conducted with a<br />

story similar to the above mentioned text in the translation test, which was,<br />

however, told freely by the present experimenter in front of the class. The<br />

idea was to play a helpless translator, who had a minor translation problem<br />

in the form of three missing Finnish words that would make the text complete.<br />

The students’ task was, then, to picture with the given elements of the story<br />

this specific scene and write down for each of the three gaps those (max. 3)<br />

lexical candidates that they first came up with and that seemed to fit in the<br />

particular, described context. The cloze test was conducted in Savonlinna with<br />

three groups, in total 38 first or second year students (13 + 12 students of<br />

English translation and 13 students of German translation). 3 The results of<br />

the control test are presented in the following two tables:<br />

Table 5. Students’ proposals for the missing word, cloze item “keli”<br />

“Keli” First choice Second choice Third choice Total / N = 38:<br />

keli 26 5 2 33<br />

ilma, sää (‘weather’) 6 10 6 22<br />

others: tuuri, mäihä (‘luck’), 6 4 1 11<br />

weather<br />

As can be seen in Table 5, as many as 33 students out of 38 suggested<br />

the word keli for the first “problematic” gap, and 26 of them gave it as their<br />

first candidate. On this basis it seems justified to maintain that these words<br />

still are habitualized nouns, even in students’ language use, when it is not<br />

constrained by foreign language stimuli. Other, clearly less frequent candidates<br />

include situationally adequate expressions such as “weather” and expressions<br />

like “luck”, which reveal a slightly different, though expected and acceptable<br />

interpretation of the scene. One student misunderstood the task altogether and<br />

proposed consequently three English words. Additionally, it is interesting to<br />

observe that in their responses the students never used the expressions ajoolosuhteet,<br />

liikenneolosuhteet and tieolosuhteet that were, in contrast, frequent<br />

in the translated texts.<br />

In the latter two cases of kinos and hanki, asseeninTable6,thevariation<br />

is already wider but the unique items in question are nevertheless still more<br />

frequently used in this non-translational situation than in the translation test:<br />

more than one third of the students use the words kinos and hanki. The

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!