Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
196 Pekka Kujamäki<br />
cussed by picking out details of the scene that belong to this frame, and in this<br />
way students are helped to find more creative translational replacements for<br />
difficult source text frames.<br />
In the present case, “picking out scene elements” was conducted with a<br />
story similar to the above mentioned text in the translation test, which was,<br />
however, told freely by the present experimenter in front of the class. The<br />
idea was to play a helpless translator, who had a minor translation problem<br />
in the form of three missing Finnish words that would make the text complete.<br />
The students’ task was, then, to picture with the given elements of the story<br />
this specific scene and write down for each of the three gaps those (max. 3)<br />
lexical candidates that they first came up with and that seemed to fit in the<br />
particular, described context. The cloze test was conducted in Savonlinna with<br />
three groups, in total 38 first or second year students (13 + 12 students of<br />
English translation and 13 students of German translation). 3 The results of<br />
the control test are presented in the following two tables:<br />
Table 5. Students’ proposals for the missing word, cloze item “keli”<br />
“Keli” First choice Second choice Third choice Total / N = 38:<br />
keli 26 5 2 33<br />
ilma, sää (‘weather’) 6 10 6 22<br />
others: tuuri, mäihä (‘luck’), 6 4 1 11<br />
weather<br />
As can be seen in Table 5, as many as 33 students out of 38 suggested<br />
the word keli for the first “problematic” gap, and 26 of them gave it as their<br />
first candidate. On this basis it seems justified to maintain that these words<br />
still are habitualized nouns, even in students’ language use, when it is not<br />
constrained by foreign language stimuli. Other, clearly less frequent candidates<br />
include situationally adequate expressions such as “weather” and expressions<br />
like “luck”, which reveal a slightly different, though expected and acceptable<br />
interpretation of the scene. One student misunderstood the task altogether and<br />
proposed consequently three English words. Additionally, it is interesting to<br />
observe that in their responses the students never used the expressions ajoolosuhteet,<br />
liikenneolosuhteet and tieolosuhteet that were, in contrast, frequent<br />
in the translated texts.<br />
In the latter two cases of kinos and hanki, asseeninTable6,thevariation<br />
is already wider but the unique items in question are nevertheless still more<br />
frequently used in this non-translational situation than in the translation test:<br />
more than one third of the students use the words kinos and hanki. The