Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
182 Sonja Tirkkonen-Condit<br />
do not therefore suggest themselves as first choices for translators, even where<br />
they would fit the context very well. When the has enough/is enough pattern<br />
appears in an English source text, the translator is led to imitate the pattern<br />
and to generate on tarpeeksi instead of one of the above verbs. The clitics, too,<br />
can easily be dismissed in translation, since thus translates by niinpä, also by<br />
myös, but by mutta,etc.<br />
<strong>Translation</strong> scholars have noted this type of source language dependence<br />
before, but it has not been studied systematically in corpora. Katharina Reiss<br />
pointed out the problem of “missing words” in her book on translation quality<br />
assessment (Reiss 1971). She suspected that translators did not perhaps fully<br />
exploit the linguistic resources of the target language. As one of the devices<br />
for translation criticism to be used without recourse to the source text, Reiss<br />
suggests in line with Güttinger (1963: 219), that you carry out a simple<br />
test. Take the most frequent words in the target language that do not exist<br />
in the source language and check the extent to which these appear in the<br />
translation. These “missing words” will reveal whether the translator knows<br />
the target language well enough to attain good translation quality. This rule<br />
of thumb, according to Reiss (1971: 19), applies not only to the “missing<br />
words”, but to “alle Begriffe und Wendungen, die in der anderen Sprache mit<br />
unterschiedlichen sprachlichen Mitteln zum Ausdruck gebracht werden”.<br />
Miriam Shlesinger (1992) noticed in student translators a failure to lexicalize<br />
– to use one word instead of many – in instances where the source language<br />
expressed the idea with several words, whereas the target language would have<br />
called for a single word equivalent. This tendency was noticed in professional<br />
translators, too, and not only in students. Thus the English words deadline and<br />
shortlist did not readily find their way even to the English translators’ texts who<br />
translated from Hebrew into their mother tongue.<br />
Gideon Toury (1995:224–225) suggests that translation as a process causes<br />
a tendency to resort to expressions that bear resemblance to the SL rather<br />
than expressions that are typical in a similar context in the target language.<br />
Toury (1995:225) suggests that “this is highly indicative of the fact that the<br />
requirement to communicate in translated utterances may impose behavioural<br />
patterns of its own.” The literal equivalents and attempts to translate word<br />
by word are very frequent in think aloud protocols of translation even in<br />
the performance of translators whose target texts do not show a tendency<br />
to translate word for word. The literal expressions may be used as a way to<br />
‘listen to’ what the expression means prior to venturing a translation proper.<br />
If the literal equivalent makes perfect sense and does not violate the target<br />
language norms, there is no immediate reason to discard it. This is why the