20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

182 Sonja Tirkkonen-Condit<br />

do not therefore suggest themselves as first choices for translators, even where<br />

they would fit the context very well. When the has enough/is enough pattern<br />

appears in an English source text, the translator is led to imitate the pattern<br />

and to generate on tarpeeksi instead of one of the above verbs. The clitics, too,<br />

can easily be dismissed in translation, since thus translates by niinpä, also by<br />

myös, but by mutta,etc.<br />

<strong>Translation</strong> scholars have noted this type of source language dependence<br />

before, but it has not been studied systematically in corpora. Katharina Reiss<br />

pointed out the problem of “missing words” in her book on translation quality<br />

assessment (Reiss 1971). She suspected that translators did not perhaps fully<br />

exploit the linguistic resources of the target language. As one of the devices<br />

for translation criticism to be used without recourse to the source text, Reiss<br />

suggests in line with Güttinger (1963: 219), that you carry out a simple<br />

test. Take the most frequent words in the target language that do not exist<br />

in the source language and check the extent to which these appear in the<br />

translation. These “missing words” will reveal whether the translator knows<br />

the target language well enough to attain good translation quality. This rule<br />

of thumb, according to Reiss (1971: 19), applies not only to the “missing<br />

words”, but to “alle Begriffe und Wendungen, die in der anderen Sprache mit<br />

unterschiedlichen sprachlichen Mitteln zum Ausdruck gebracht werden”.<br />

Miriam Shlesinger (1992) noticed in student translators a failure to lexicalize<br />

– to use one word instead of many – in instances where the source language<br />

expressed the idea with several words, whereas the target language would have<br />

called for a single word equivalent. This tendency was noticed in professional<br />

translators, too, and not only in students. Thus the English words deadline and<br />

shortlist did not readily find their way even to the English translators’ texts who<br />

translated from Hebrew into their mother tongue.<br />

Gideon Toury (1995:224–225) suggests that translation as a process causes<br />

a tendency to resort to expressions that bear resemblance to the SL rather<br />

than expressions that are typical in a similar context in the target language.<br />

Toury (1995:225) suggests that “this is highly indicative of the fact that the<br />

requirement to communicate in translated utterances may impose behavioural<br />

patterns of its own.” The literal equivalents and attempts to translate word<br />

by word are very frequent in think aloud protocols of translation even in<br />

the performance of translators whose target texts do not show a tendency<br />

to translate word for word. The literal expressions may be used as a way to<br />

‘listen to’ what the expression means prior to venturing a translation proper.<br />

If the literal equivalent makes perfect sense and does not violate the target<br />

language norms, there is no immediate reason to discard it. This is why the

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!