20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

96 Sari Eskola<br />

4. Discussion<br />

The results show that translating does have an influence on the frequencies<br />

and distributions of Finnish non-finite verb forms. They suggest further that<br />

this influence has its source in the source language. Similar tendencies have<br />

been shown clearly also by two other Finnish researchers using corpus-based<br />

methods. Mauranen (2000) analysed word combinations – both collocations<br />

and multi-word strings – in Finnish translations and found that highly targetlanguage-specific<br />

items tend to be under-represented in translations. Drawing<br />

on Reiss (1971), Tirkkonen-Condit (2000) studied some modal verbs that she<br />

calls unique, untranslatable items in Finnish (e.g. jaksaa, malttaa, viitsiä, kehdata),<br />

and found that they are used less in translations as compared to spontaneously<br />

produced texts. These are both lexical studies and now my results<br />

have shown that this kind of behaviour also holds for some syntactic structures.<br />

The linguistic choice between alternative, interchangeable expressions<br />

tends to produce different solutions in spontaneous writing and translating.<br />

This can be seen as evidence of the law of simplification: translators simplify<br />

by not using the resources of the target language according to its systemic possibilities<br />

as widely as the authors of original texts, but rather tend to keep close to<br />

the make-up of the source text and “forget” the alternatives available. In other<br />

words there are choices, but the variance in the way they are taken advantage<br />

of is smaller in translations than in original texts.<br />

My main conclusion can thus be formulated as follows:<br />

<strong>Translation</strong>s tend to under-represent target-language-specific, unique linguistic<br />

features and over-represent features that have straightforward translation<br />

equivalents which are frequently used in the source language (functioning as<br />

some kind of stimuli in the source text).<br />

This means that the existence of a source-language stimulus raises the likelihood<br />

of using a corresponding construction in translation, and its absence<br />

reduces it. The hypothesis concerning the source-language stimulus is close<br />

to the idea of interference, which is of course not new. The notion of interference<br />

implies that translation reflects source-language features in a negative<br />

way. However, there are two basic differences between the “old” and the “new”<br />

way of looking at interference. First, statements about it have so far been made<br />

almost exclusively on the basis of the SL-TL relationship: what is new in the<br />

kind of research carried on by descriptive corpus-based translation studies is<br />

that evidence of interference can be seen on the grounds of target-language<br />

data only. Second, in the light of recent results it is important to see the impact

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!