Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
96 Sari Eskola<br />
4. Discussion<br />
The results show that translating does have an influence on the frequencies<br />
and distributions of Finnish non-finite verb forms. They suggest further that<br />
this influence has its source in the source language. Similar tendencies have<br />
been shown clearly also by two other Finnish researchers using corpus-based<br />
methods. Mauranen (2000) analysed word combinations – both collocations<br />
and multi-word strings – in Finnish translations and found that highly targetlanguage-specific<br />
items tend to be under-represented in translations. Drawing<br />
on Reiss (1971), Tirkkonen-Condit (2000) studied some modal verbs that she<br />
calls unique, untranslatable items in Finnish (e.g. jaksaa, malttaa, viitsiä, kehdata),<br />
and found that they are used less in translations as compared to spontaneously<br />
produced texts. These are both lexical studies and now my results<br />
have shown that this kind of behaviour also holds for some syntactic structures.<br />
The linguistic choice between alternative, interchangeable expressions<br />
tends to produce different solutions in spontaneous writing and translating.<br />
This can be seen as evidence of the law of simplification: translators simplify<br />
by not using the resources of the target language according to its systemic possibilities<br />
as widely as the authors of original texts, but rather tend to keep close to<br />
the make-up of the source text and “forget” the alternatives available. In other<br />
words there are choices, but the variance in the way they are taken advantage<br />
of is smaller in translations than in original texts.<br />
My main conclusion can thus be formulated as follows:<br />
<strong>Translation</strong>s tend to under-represent target-language-specific, unique linguistic<br />
features and over-represent features that have straightforward translation<br />
equivalents which are frequently used in the source language (functioning as<br />
some kind of stimuli in the source text).<br />
This means that the existence of a source-language stimulus raises the likelihood<br />
of using a corresponding construction in translation, and its absence<br />
reduces it. The hypothesis concerning the source-language stimulus is close<br />
to the idea of interference, which is of course not new. The notion of interference<br />
implies that translation reflects source-language features in a negative<br />
way. However, there are two basic differences between the “old” and the “new”<br />
way of looking at interference. First, statements about it have so far been made<br />
almost exclusively on the basis of the SL-TL relationship: what is new in the<br />
kind of research carried on by descriptive corpus-based translation studies is<br />
that evidence of interference can be seen on the grounds of target-language<br />
data only. Second, in the light of recent results it is important to see the impact