20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Untypical patterns in translations 121<br />

to exhibit untypical lexical combinations, but this tendency is dependent on the<br />

source language and the analysed words. Grammatical combinations tend to be<br />

similar in translations and in non-translations, but the impact of the source<br />

language on proportions of colligates cannot be excluded.<br />

7. Discussion<br />

The present paper has aimed to analyse and complement the hypothesis<br />

introduced by Mauranen (2000) and, furthermore, to introduce and test<br />

a procedure that could be used to investigate the universal tendencies in<br />

translations. The method used here was Three-Phase Comparative Analysis<br />

(TPCA), which shares similarities with Laviosa’s (Laviosa-Braithwaite 1996;<br />

Laviosa 1998a, b) and Mauranen’s (ibid.) analyses, but which clearly differs in<br />

the way the impact of one particular source language was analysed. In TPCA,<br />

there are three comparative processes: Firstly, the comparison between nontranslated<br />

texts and translations from several source languages, the aim of<br />

which was to find similarities and dissimilarities between non-translations and<br />

translated language in general. The second step was the comparison between<br />

non-translations and translations from one source language only, namely<br />

English. This phase aimed to test whether the results gained from the first phase<br />

could be interpreted as universal features or not. In the third and final phase,<br />

in turn, an attempt was made to clarify whether the texts translated from one<br />

source language exhibit characteristics different from those of translations in<br />

general. The analysis focused on three synonymous Finnish degree modifiers,<br />

that is the boosters hyvin, kovin and oikein, all meaning approximately ‘very’.<br />

Synonymous words were chosen because it has been claimed in several studies<br />

that synonyms might be treated differently in source texts and their translations<br />

and on the other hand, also in non-translations of a given language and in<br />

translations into the same language.<br />

Despite the fact that the primary aim of this chapter was to develop a<br />

methodology, the TPCA provided information on lexical and grammatical<br />

combinations both in non-translations and in translations and thus also<br />

offered information that could be used in research on wide-spread tendencies<br />

(universals) in translations. The results can be summarized as follows: no clear<br />

and consistent evidence for so-called translation universals could be found,<br />

but the results showed tendencies that might reflect the influence of the source<br />

language stimulus. To begin with, the overall frequencies seemed to show a<br />

clear SL independent tendency for overuse of degree modifiers in translations.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!