Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Untypical patterns in translations 121<br />
to exhibit untypical lexical combinations, but this tendency is dependent on the<br />
source language and the analysed words. Grammatical combinations tend to be<br />
similar in translations and in non-translations, but the impact of the source<br />
language on proportions of colligates cannot be excluded.<br />
7. Discussion<br />
The present paper has aimed to analyse and complement the hypothesis<br />
introduced by Mauranen (2000) and, furthermore, to introduce and test<br />
a procedure that could be used to investigate the universal tendencies in<br />
translations. The method used here was Three-Phase Comparative Analysis<br />
(TPCA), which shares similarities with Laviosa’s (Laviosa-Braithwaite 1996;<br />
Laviosa 1998a, b) and Mauranen’s (ibid.) analyses, but which clearly differs in<br />
the way the impact of one particular source language was analysed. In TPCA,<br />
there are three comparative processes: Firstly, the comparison between nontranslated<br />
texts and translations from several source languages, the aim of<br />
which was to find similarities and dissimilarities between non-translations and<br />
translated language in general. The second step was the comparison between<br />
non-translations and translations from one source language only, namely<br />
English. This phase aimed to test whether the results gained from the first phase<br />
could be interpreted as universal features or not. In the third and final phase,<br />
in turn, an attempt was made to clarify whether the texts translated from one<br />
source language exhibit characteristics different from those of translations in<br />
general. The analysis focused on three synonymous Finnish degree modifiers,<br />
that is the boosters hyvin, kovin and oikein, all meaning approximately ‘very’.<br />
Synonymous words were chosen because it has been claimed in several studies<br />
that synonyms might be treated differently in source texts and their translations<br />
and on the other hand, also in non-translations of a given language and in<br />
translations into the same language.<br />
Despite the fact that the primary aim of this chapter was to develop a<br />
methodology, the TPCA provided information on lexical and grammatical<br />
combinations both in non-translations and in translations and thus also<br />
offered information that could be used in research on wide-spread tendencies<br />
(universals) in translations. The results can be summarized as follows: no clear<br />
and consistent evidence for so-called translation universals could be found,<br />
but the results showed tendencies that might reflect the influence of the source<br />
language stimulus. To begin with, the overall frequencies seemed to show a<br />
clear SL independent tendency for overuse of degree modifiers in translations.