Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Untypical patterns in translations 109<br />
Mauranen contrasts non-translated language primarily with translations from<br />
only one source language (English), and secondly with non-English sources<br />
(multi-source-language corpus). Although the latter comparison turns to be<br />
problematic due to the smallish quantity of translational material in the study<br />
(Mauranen ibid. 128, 135–136), the study attempts and succeeds in developing<br />
the methodology. In contrast to TPCA, Mauranen does not include English<br />
in the multi-source-language corpus; on the contrary, she uses non-English<br />
sources to study the source language variable. However, from a methodological<br />
point of view, English should be included among the SLs in a multi-sourcelanguage<br />
corpus, if its purpose is to represent translational Finnish in general<br />
instead of representing only translations other than those from English. To<br />
some extent, Mauranen also compares the two translational corpora in order to<br />
gain information on frequencies and combinations in several source languages.<br />
This aim and procedure are not, however, the most urgent questions in her<br />
study.<br />
The last study that I would like to pick up, is Eskola’s (2002) investigation<br />
of non-finite verb forms in two mono-source-language corpora (translations<br />
from English and Russian into Finnish) and in one corpus of non-translated<br />
language (original Finnish). By contrasting the frequencies and patterns retrieved<br />
from two mono-source-language corpora, Eskola’s aim is to analyse<br />
the effect of one particular source language. Consequently, in the studies that<br />
have aimed to test and further revise the hypothesised universals of translation,<br />
several attempts have been made to obtain data on the impact of one specific<br />
source language. A summary of the different methods that have been exploited<br />
in analyses so far is presented in Table 1 below.<br />
The software used in the present analysis is a concordance package Concord<br />
in WordSmith Tools (Scott 1998). 6 This program is used to generate concordance<br />
lines that include the node word (keyword) and its closest original<br />
Table 1. Primary methods exploited for investigating the source language impact<br />
Researcher<br />
Procedure<br />
Laviosa (1996, 1998a) Comparison between<br />
a. language-group-specific SL corpora, and<br />
b. two-source-language corpus and mono-source-language corpora<br />
Mauranen (2000)<br />
Eskola (2002)<br />
Comparison of non-translations with<br />
a. English sources and<br />
b. non-English sources<br />
Comparison between two mono-source-language corpora