20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Untypical patterns in translations 109<br />

Mauranen contrasts non-translated language primarily with translations from<br />

only one source language (English), and secondly with non-English sources<br />

(multi-source-language corpus). Although the latter comparison turns to be<br />

problematic due to the smallish quantity of translational material in the study<br />

(Mauranen ibid. 128, 135–136), the study attempts and succeeds in developing<br />

the methodology. In contrast to TPCA, Mauranen does not include English<br />

in the multi-source-language corpus; on the contrary, she uses non-English<br />

sources to study the source language variable. However, from a methodological<br />

point of view, English should be included among the SLs in a multi-sourcelanguage<br />

corpus, if its purpose is to represent translational Finnish in general<br />

instead of representing only translations other than those from English. To<br />

some extent, Mauranen also compares the two translational corpora in order to<br />

gain information on frequencies and combinations in several source languages.<br />

This aim and procedure are not, however, the most urgent questions in her<br />

study.<br />

The last study that I would like to pick up, is Eskola’s (2002) investigation<br />

of non-finite verb forms in two mono-source-language corpora (translations<br />

from English and Russian into Finnish) and in one corpus of non-translated<br />

language (original Finnish). By contrasting the frequencies and patterns retrieved<br />

from two mono-source-language corpora, Eskola’s aim is to analyse<br />

the effect of one particular source language. Consequently, in the studies that<br />

have aimed to test and further revise the hypothesised universals of translation,<br />

several attempts have been made to obtain data on the impact of one specific<br />

source language. A summary of the different methods that have been exploited<br />

in analyses so far is presented in Table 1 below.<br />

The software used in the present analysis is a concordance package Concord<br />

in WordSmith Tools (Scott 1998). 6 This program is used to generate concordance<br />

lines that include the node word (keyword) and its closest original<br />

Table 1. Primary methods exploited for investigating the source language impact<br />

Researcher<br />

Procedure<br />

Laviosa (1996, 1998a) Comparison between<br />

a. language-group-specific SL corpora, and<br />

b. two-source-language corpus and mono-source-language corpora<br />

Mauranen (2000)<br />

Eskola (2002)<br />

Comparison of non-translations with<br />

a. English sources and<br />

b. non-English sources<br />

Comparison between two mono-source-language corpora

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!