20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Corpora, universals and interference 69<br />

If we could show, then, that translations and comparable originals could<br />

have been drawn from the same text population, i.e. that they are samples<br />

from the same textual universe, this would imply not only that there is no<br />

significant interference but also that there are no (other) linguistic features<br />

which would systematically distinguish translations from originals written in<br />

the same language. In this way, the evidence would be more than sufficient, in<br />

fact too powerful for interference alone, and the case would be overdetermined.<br />

If, on the other hand, translations differ from originals, we cannot conversely<br />

automatically infer that the cause is interference. There may be other reasons,<br />

and so the evidence would be necessary but not sufficient. In short, only if<br />

translations in overall comparison are indistinguishable from similar TL texts,<br />

canwebecertainthattransferplaysnoroleinthem.<br />

If translations are distinguishable on a large scale from non-translated<br />

texts (as the evidence hitherto strongly suggests), an interpretation of the<br />

significance of interference derives from pitting it against universals altogether,<br />

so that the argument runs something like “instead of an universal languageindependent<br />

law, we have ‘pair-wise interference’, that is, interference which<br />

is specific to the language pair in question, and which explains the ‘oddity’ of<br />

translations vs. original target language texts”. This hypothesis, which reflects<br />

Baker’s (1993) concept of universals, despite its opposite stance, would seem<br />

to receive support if a given feature can be observed in both a source text and<br />

a target text, but deviate from that which is typical in the TL. The research<br />

solution might be to start from individual, attested occurrences of interference.<br />

This would also seem to rescue us from the problem of positive transfer:<br />

if the results of transfer are hardly discernible from normal target-language<br />

productions, how do we distinguish the two? Toury (1995: 252) suggests that<br />

“the interference inherent in them becomes evident only when a translation is<br />

confronted with its source”. If the assumed ST feature actually turns out to be<br />

behind the translation, it would seem to support the interpretation that a given<br />

source text has caused the translation (or more accurately, the transfer in the<br />

translation).<br />

Yet, although the reasoning is intuitively satisfactory, it resembles the<br />

earlier assumption in second language acquisition research that the major<br />

cause of difficulties is interference from the learner’s mother tongue (known as<br />

the “contrastive hypothesis”). It followed that the best predictor of interference<br />

problems would be contrastive analysis. However, on closer inspection it<br />

turned out that contrastive analysis was not very successful in predicting<br />

learner errors; as Mitchell and Myles (1998:30) put it: “the majority of errors<br />

could not be traced to the L1, and also [. . .] areas where the L1 should have

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!