Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Corpora, universals and interference 69<br />
If we could show, then, that translations and comparable originals could<br />
have been drawn from the same text population, i.e. that they are samples<br />
from the same textual universe, this would imply not only that there is no<br />
significant interference but also that there are no (other) linguistic features<br />
which would systematically distinguish translations from originals written in<br />
the same language. In this way, the evidence would be more than sufficient, in<br />
fact too powerful for interference alone, and the case would be overdetermined.<br />
If, on the other hand, translations differ from originals, we cannot conversely<br />
automatically infer that the cause is interference. There may be other reasons,<br />
and so the evidence would be necessary but not sufficient. In short, only if<br />
translations in overall comparison are indistinguishable from similar TL texts,<br />
canwebecertainthattransferplaysnoroleinthem.<br />
If translations are distinguishable on a large scale from non-translated<br />
texts (as the evidence hitherto strongly suggests), an interpretation of the<br />
significance of interference derives from pitting it against universals altogether,<br />
so that the argument runs something like “instead of an universal languageindependent<br />
law, we have ‘pair-wise interference’, that is, interference which<br />
is specific to the language pair in question, and which explains the ‘oddity’ of<br />
translations vs. original target language texts”. This hypothesis, which reflects<br />
Baker’s (1993) concept of universals, despite its opposite stance, would seem<br />
to receive support if a given feature can be observed in both a source text and<br />
a target text, but deviate from that which is typical in the TL. The research<br />
solution might be to start from individual, attested occurrences of interference.<br />
This would also seem to rescue us from the problem of positive transfer:<br />
if the results of transfer are hardly discernible from normal target-language<br />
productions, how do we distinguish the two? Toury (1995: 252) suggests that<br />
“the interference inherent in them becomes evident only when a translation is<br />
confronted with its source”. If the assumed ST feature actually turns out to be<br />
behind the translation, it would seem to support the interpretation that a given<br />
source text has caused the translation (or more accurately, the transfer in the<br />
translation).<br />
Yet, although the reasoning is intuitively satisfactory, it resembles the<br />
earlier assumption in second language acquisition research that the major<br />
cause of difficulties is interference from the learner’s mother tongue (known as<br />
the “contrastive hypothesis”). It followed that the best predictor of interference<br />
problems would be contrastive analysis. However, on closer inspection it<br />
turned out that contrastive analysis was not very successful in predicting<br />
learner errors; as Mitchell and Myles (1998:30) put it: “the majority of errors<br />
could not be traced to the L1, and also [. . .] areas where the L1 should have