20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

168 Tiina Puurtinen<br />

(1) Hän katsoi aurinkoisesti äitiään tietäen saaneensa jo anteeksi.<br />

(Daniels 1998:7)<br />

literally: ‘She looked sunnily at her mother knowing herself to have been<br />

forgiven already.’<br />

Hän katsoi aurinkoisesti äitiään, sillä hän tiesi, että oli jo saanut anteeksi.<br />

(TP)<br />

‘. . . because she knew that she had already been forgiven.’<br />

In example (2), the first alternative includes a premodified participial attribute<br />

construction and the second uses an equivalent relative clause beginning with<br />

the relative pronoun joka ‘who’, ‘which’.<br />

(2) Ja tiedäthän sinä, Mandy, että lampaan kimppuun hyökännyt koira on<br />

lupa ampua. (Daniels 1996:59)<br />

‘And you do know, Mandy, that a-sheep-attacked-dog is allowed to be<br />

shot.’<br />

... että on lupa ampua koira, joka on hyökännyt lampaan kimppuun. (TP)<br />

‘. . . that it is allowed to shoot a dog which has attacked a sheep.’<br />

Relative clauses cannot, however, always be replaced with such compact structures,<br />

and therefore a writer or translator may not have several options to<br />

choose from.<br />

NCs are likely to decrease the readability and speakability (ease of reading<br />

aloud) of a text, which are important qualities in a children’s book. Cloze<br />

tests and reading aloud tests have shown that a high frequency of NCs makes a<br />

text significantly more difficult for children to both understand and read aloud<br />

fluently than the use of corresponding finite constructions with connectives<br />

(see Puurtinen 1995 for details). Surprisingly, previous research (Puurtinen<br />

1995, 2003) has revealed that despite their negative effect on readability, NCs<br />

are relatively frequently used in translated children’s literature. In English –<br />

Finnish translations of children’s books published between 1940 and 1998, the<br />

frequency of NCs is significantly higher than in originally Finnish children’s<br />

books from the same period. Moreover, NCs seem to have been becoming increasingly<br />

more common in translations since the 1970s. As NCs are associated<br />

with lack of connectives (as examples (1) and (2) show), it might be assumed<br />

that Finnish translations of children’s books would have lower frequencies of<br />

clause connectives than non-translations. This assumption of course contradicts<br />

the explicitation hypothesis. The previous findings about the high frequency<br />

of NCs in translations can in themselves be interpreted as evidence<br />

contrary to the hypothesis. It is interesting that Eskola’s corpus study (2002)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!