Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
168 Tiina Puurtinen<br />
(1) Hän katsoi aurinkoisesti äitiään tietäen saaneensa jo anteeksi.<br />
(Daniels 1998:7)<br />
literally: ‘She looked sunnily at her mother knowing herself to have been<br />
forgiven already.’<br />
Hän katsoi aurinkoisesti äitiään, sillä hän tiesi, että oli jo saanut anteeksi.<br />
(TP)<br />
‘. . . because she knew that she had already been forgiven.’<br />
In example (2), the first alternative includes a premodified participial attribute<br />
construction and the second uses an equivalent relative clause beginning with<br />
the relative pronoun joka ‘who’, ‘which’.<br />
(2) Ja tiedäthän sinä, Mandy, että lampaan kimppuun hyökännyt koira on<br />
lupa ampua. (Daniels 1996:59)<br />
‘And you do know, Mandy, that a-sheep-attacked-dog is allowed to be<br />
shot.’<br />
... että on lupa ampua koira, joka on hyökännyt lampaan kimppuun. (TP)<br />
‘. . . that it is allowed to shoot a dog which has attacked a sheep.’<br />
Relative clauses cannot, however, always be replaced with such compact structures,<br />
and therefore a writer or translator may not have several options to<br />
choose from.<br />
NCs are likely to decrease the readability and speakability (ease of reading<br />
aloud) of a text, which are important qualities in a children’s book. Cloze<br />
tests and reading aloud tests have shown that a high frequency of NCs makes a<br />
text significantly more difficult for children to both understand and read aloud<br />
fluently than the use of corresponding finite constructions with connectives<br />
(see Puurtinen 1995 for details). Surprisingly, previous research (Puurtinen<br />
1995, 2003) has revealed that despite their negative effect on readability, NCs<br />
are relatively frequently used in translated children’s literature. In English –<br />
Finnish translations of children’s books published between 1940 and 1998, the<br />
frequency of NCs is significantly higher than in originally Finnish children’s<br />
books from the same period. Moreover, NCs seem to have been becoming increasingly<br />
more common in translations since the 1970s. As NCs are associated<br />
with lack of connectives (as examples (1) and (2) show), it might be assumed<br />
that Finnish translations of children’s books would have lower frequencies of<br />
clause connectives than non-translations. This assumption of course contradicts<br />
the explicitation hypothesis. The previous findings about the high frequency<br />
of NCs in translations can in themselves be interpreted as evidence<br />
contrary to the hypothesis. It is interesting that Eskola’s corpus study (2002)