Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
118 Jarmo Harri Jantunen<br />
translations from one source language only compared with translations in<br />
general. An example of this is the case of hyvin. However,thesituationisfar<br />
more complicated, as we saw in the analyses of kovin and oikein. Contraryto<br />
hyvin, the degree modifiers kovin and especially oikein show less varied lexical<br />
patterning across the language variants. It looks that there is a continuum<br />
from less stable lexical collocations of hyvin to fixed collocations of oikein.<br />
This indicates that even very synonymous words may have different degrees of<br />
collocational variance. According to the Three-Phase Comparative Analysis of<br />
lexical associations, it is obvious that the collocational variance across language<br />
variants may be affected not only by (1) the language variant itself but also by<br />
(2) the actual words in a language, no matter how closely they are semantically<br />
or syntactically related to each other.<br />
6. Further analysis: grammatical associations of hyvin<br />
Here I will focus only on one degree modifier, namely hyvin, whichaswesaw<br />
above exhibits the most varied lexical combinations across language variants.<br />
The aim of the following analysis is to complement the picture of variation by<br />
focusing on grammatical associations. In this case, I will focus not only on the<br />
1R position but on the whole span from position 2L to position 2R (see Figure<br />
2 above). The analysis is carried out by counting each of the word classes in a<br />
given position and then by calculating the proportion of each word classes.<br />
I will start the analysis from the position 1R, which was already analysed<br />
above from the standpoint of collocations. The syntactic categories, that is<br />
to say, the colligates, which occur in position 1R are adjectives, adverbs and<br />
quantifiers as well as prepositional or postpositional phrases. The variance of<br />
wordclassesinthispositionissmallerthaninotherpositions.Thisisduetothe<br />
limited variety of the headwords that degree modifiers are able to premodify;<br />
in other positions there is more variety.<br />
The first part of the TPCA of colligations (Figure 3 below) shows, to begin<br />
with, that hyvin clearly prefers adjectives in this position: their proportion<br />
is 66–75% of all colligates. The proportion of adverbs is obviously less (21–<br />
27%), and the proportions of quantifiers and adposition structures are very<br />
minor. Comparison of the distributions across subcorpora shows, first of all,<br />
that translations in general are very similar to non-translation: the proportions<br />
of each colligate are almost equal in this position. However, translations<br />
from English show a clearly different tendency: firstly, they differ from nontranslations,<br />
which indicates an impact of the source language. 14 Hence, the