20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

118 Jarmo Harri Jantunen<br />

translations from one source language only compared with translations in<br />

general. An example of this is the case of hyvin. However,thesituationisfar<br />

more complicated, as we saw in the analyses of kovin and oikein. Contraryto<br />

hyvin, the degree modifiers kovin and especially oikein show less varied lexical<br />

patterning across the language variants. It looks that there is a continuum<br />

from less stable lexical collocations of hyvin to fixed collocations of oikein.<br />

This indicates that even very synonymous words may have different degrees of<br />

collocational variance. According to the Three-Phase Comparative Analysis of<br />

lexical associations, it is obvious that the collocational variance across language<br />

variants may be affected not only by (1) the language variant itself but also by<br />

(2) the actual words in a language, no matter how closely they are semantically<br />

or syntactically related to each other.<br />

6. Further analysis: grammatical associations of hyvin<br />

Here I will focus only on one degree modifier, namely hyvin, whichaswesaw<br />

above exhibits the most varied lexical combinations across language variants.<br />

The aim of the following analysis is to complement the picture of variation by<br />

focusing on grammatical associations. In this case, I will focus not only on the<br />

1R position but on the whole span from position 2L to position 2R (see Figure<br />

2 above). The analysis is carried out by counting each of the word classes in a<br />

given position and then by calculating the proportion of each word classes.<br />

I will start the analysis from the position 1R, which was already analysed<br />

above from the standpoint of collocations. The syntactic categories, that is<br />

to say, the colligates, which occur in position 1R are adjectives, adverbs and<br />

quantifiers as well as prepositional or postpositional phrases. The variance of<br />

wordclassesinthispositionissmallerthaninotherpositions.Thisisduetothe<br />

limited variety of the headwords that degree modifiers are able to premodify;<br />

in other positions there is more variety.<br />

The first part of the TPCA of colligations (Figure 3 below) shows, to begin<br />

with, that hyvin clearly prefers adjectives in this position: their proportion<br />

is 66–75% of all colligates. The proportion of adverbs is obviously less (21–<br />

27%), and the proportions of quantifiers and adposition structures are very<br />

minor. Comparison of the distributions across subcorpora shows, first of all,<br />

that translations in general are very similar to non-translation: the proportions<br />

of each colligate are almost equal in this position. However, translations<br />

from English show a clearly different tendency: firstly, they differ from nontranslations,<br />

which indicates an impact of the source language. 14 Hence, the

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!