20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Explicitation<br />

A universal of translated text?<br />

Vilma Pápai<br />

Széchenyi István University<br />

This article reports on corpus-based investigation of explicitation generally<br />

referred to as one of the universal features of translation. It gives an account<br />

of the findings of a twofold analysis carried out on an English – Hungarian<br />

parallel corpus and a comparative corpus of translated and non-translated<br />

texts in Hungarian. The purpose is to reveal the regularities of both the<br />

translation process in terms of explicitation and the translation product in<br />

terms of text explicitness. The paper will argue that there is a close<br />

connection between explicitation and simplification, another candidate for<br />

translation universals.<br />

1. Introduction<br />

As all texts are shaped by the particular aims for which they were produced,<br />

the particular context in which they were composed, and by the particular<br />

readership to which they are addressed, translated texts must necessarily differ<br />

from non-translated texts. One of the main differences lies in the aim of text<br />

production. The ultimate goal of a writer is to produce a living, new text: “An<br />

author always wants to create sentences which have never existed in the given<br />

language before” (Esterházy 1996:182); a translator, however, renders texts<br />

created by someone else. In other words, the writer of a text seeks to achieve<br />

a formulation, a unique form of words, to fix and convey his matter, be it a<br />

story, relationship or idea. A translator, on the other hand, seeks to achieve a<br />

formulation to fix and convey the matter of another – a matter first conceived<br />

(and formulated!) in an idiom different from his own and that of his readers.<br />

As Baker puts it: “Translated text is normally constrained by a fully developed<br />

and articulated text in another language” (Baker 1996:177).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!