Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
104 Jarmo Harri Jantunen<br />
2.2 Lexical and grammatical patterning of synonyms<br />
The meaning of synonymous words is similar with respect to their central<br />
semantic traits, but due to “minor or peripheral traits” (Cruse 1986:267),<br />
synonyms are not interchangeable in all contexts. This is to say that synonyms<br />
are context dependent. According to Cruse (2000:157), few, if any, synonymous<br />
words pass the test of absolute synonymity, meaning that lexical items would<br />
appear in exactly the same contexts. The contextual use of synonyms can<br />
be determined by linguistic and/or non-linguistic factors. The latter involves<br />
aspects such as register- (e.g. spoken language), dialect- (social or geographic)<br />
and style-specific (formal or colloquial) contextual restrictions. For example,<br />
the synonymous expressions die and kick the bucket have dissimilar ranges of<br />
use: die is more neutral and can be used in several contexts but kick the bucket is<br />
a more colloquial expression which could more presumably be found in slang<br />
or dialects than, let us say, in medical reports (for synonyms of die, see e.g.<br />
Cruse 1986). The linguistic factors in turn concern features which are not as<br />
obvious and visible as non-linguistic ones, that is, lexical and grammatical<br />
associations, which also determine and restrict the use of words. By lexical<br />
associations are meant the systematic co-occurrence patterns that a target word<br />
has with other words (see e.g. Biber et al. 1998:6). This association is often<br />
called collocation and the adjacent words around target words collocates (see<br />
e.g. Firth 1968; Sinclair 1991). In other words, collocation refers to recurrent<br />
co-occurrences that a word has with its collocates within a given distance of<br />
each other, that is, in a pre-established span. The span can be determined by<br />
a structural unit (e.g. a sentence or entire text, see Kenny 2001:90) but more<br />
commonlyitis‘ashortspace’betweenatargetword(anode)anditscollocates,<br />
measured in words (Sinclair 1991:170).<br />
According to many scholars, only recurring or habitual co-occurrences<br />
can be considered as collocation. For example, Kjellmer (1987) counts only<br />
those associations that occur at least twice, whereas Kennedy (1991) puts<br />
the threshold at four occurrences – and in Jones and Sinclair’s (1974) study<br />
the limit is set as high as ten occurrences. In addition to counting only the<br />
raw frequencies of collocations (as in Kenny 2001), the collocations are often<br />
analysed by using more or less statistical approaches. Mauranen (2000), for<br />
instance, has used relative frequencies (occurrences per million words) in<br />
comparison of lexical combinations in translations and non-translations and<br />
Biber et al. (1998) in analyses of synonyms. This norming of frequency counts<br />
is useful especially when corpora are not comparable in terms of length (Biber<br />
et al. ibid. 263). However, raw frequency counts or normed frequencies are