Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
178 Sonja Tirkkonen-Condit<br />
equivalents, as there is no obvious linguistic stimulus for them in the source<br />
text. Thus it might in fact be a universal tendency in translations to manifest<br />
smaller proportions of such language forms and functions which do not have<br />
similarly manifested linguistic counterparts in the source language. In other<br />
words, linguistic elements that are ‘unique’ in this sense would have lower<br />
frequencies in translated texts than in originally produced texts.<br />
The frequency of unique items may affect the impression that a text makes<br />
on readers. I have some empirical ground to believe that the frequency of<br />
unique items influences the impression that the text makes on ordinary readers.<br />
A low frequency leads readers to think that the text is a translation, and a high<br />
frequency leads them to think that the text is original rather than translation.<br />
I carried out a test (see Tirkkonen-Condit 1998/2002) in which I asked native<br />
Finnish speakers to sort out a number of authentic text extracts into two piles:<br />
translated and original Finnish. When I analysed the two piles I noticed that<br />
the single linguistic phenomenon shared by those texts which most readers<br />
believed to be original texts – whether this was in fact the case or not –<br />
was their relatively high frequency of the unique elements. It is now possible<br />
to investigate the actual frequency of the unique items from the Corpus of<br />
Translated Finnish, which is a comparable corpus (see Mauranen 1998), and<br />
my purpose in this paper is to report on the results of this investigation.<br />
2. Purpose<br />
The purpose of this paper is to test the Unique Items Hypothesis by checking<br />
the frequencies of some verbs and clitic particles using the Corpus of Translated<br />
Finnish which has been compiled at Savonlinna in a research project supervised<br />
by Professor Anna Mauranen. The verbs investigated here are verbs<br />
of sufficiency which constitute a lexical domain with no straightforward lexicalized<br />
translation equivalents in many Indo-European languages. These verbs<br />
have also attracted the attention of researchers of Finnish. Aili Flint’s doctoral<br />
dissertation (Flint 1980) gives a semantic account of some forty such verbs.<br />
The clitic particles investigated in the corpus are -kin and -hAn. The<br />
translation of the particle -kin depends on its pragmatic function, and in<br />
different contexts it translates differently, e.g. with the connectors also, but,<br />
in contrast, consequently, thus. The clitic particle -hAn is also multifunctional,<br />
and it usually conveys the assumption of shared knowledge along the same<br />
linesastheparticleyou know in spoken English (see Hakulinen 1976; Östman<br />
1981, 1995).