20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

178 Sonja Tirkkonen-Condit<br />

equivalents, as there is no obvious linguistic stimulus for them in the source<br />

text. Thus it might in fact be a universal tendency in translations to manifest<br />

smaller proportions of such language forms and functions which do not have<br />

similarly manifested linguistic counterparts in the source language. In other<br />

words, linguistic elements that are ‘unique’ in this sense would have lower<br />

frequencies in translated texts than in originally produced texts.<br />

The frequency of unique items may affect the impression that a text makes<br />

on readers. I have some empirical ground to believe that the frequency of<br />

unique items influences the impression that the text makes on ordinary readers.<br />

A low frequency leads readers to think that the text is a translation, and a high<br />

frequency leads them to think that the text is original rather than translation.<br />

I carried out a test (see Tirkkonen-Condit 1998/2002) in which I asked native<br />

Finnish speakers to sort out a number of authentic text extracts into two piles:<br />

translated and original Finnish. When I analysed the two piles I noticed that<br />

the single linguistic phenomenon shared by those texts which most readers<br />

believed to be original texts – whether this was in fact the case or not –<br />

was their relatively high frequency of the unique elements. It is now possible<br />

to investigate the actual frequency of the unique items from the Corpus of<br />

Translated Finnish, which is a comparable corpus (see Mauranen 1998), and<br />

my purpose in this paper is to report on the results of this investigation.<br />

2. Purpose<br />

The purpose of this paper is to test the Unique Items Hypothesis by checking<br />

the frequencies of some verbs and clitic particles using the Corpus of Translated<br />

Finnish which has been compiled at Savonlinna in a research project supervised<br />

by Professor Anna Mauranen. The verbs investigated here are verbs<br />

of sufficiency which constitute a lexical domain with no straightforward lexicalized<br />

translation equivalents in many Indo-European languages. These verbs<br />

have also attracted the attention of researchers of Finnish. Aili Flint’s doctoral<br />

dissertation (Flint 1980) gives a semantic account of some forty such verbs.<br />

The clitic particles investigated in the corpus are -kin and -hAn. The<br />

translation of the particle -kin depends on its pragmatic function, and in<br />

different contexts it translates differently, e.g. with the connectors also, but,<br />

in contrast, consequently, thus. The clitic particle -hAn is also multifunctional,<br />

and it usually conveys the assumption of shared knowledge along the same<br />

linesastheparticleyou know in spoken English (see Hakulinen 1976; Östman<br />

1981, 1995).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!