Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
188 Pekka Kujamäki<br />
we know that this line of thinking is common among professional translators<br />
as well (see e.g. Chesterman 1993b; Hönig 1995:25, 158). However, if we dig<br />
deeper into this view – e.g. by eliciting explicit written commentaries – it soon<br />
turns out that students’ frustration often comes from their experiences in the<br />
translation class, where, in the name of practice, “theories” and “concepts” are<br />
still too often kept out of everyday business.<br />
Another common feature of translator students’ (semi)professional selfunderstanding<br />
is the unfaltering belief in their L1 (in this case: Finnish)<br />
competence when they translate from the FL. In L1 translation students seem<br />
to regard comprehension of the FL source text as the main problem of the<br />
task,sothatafterhavingunderstoodthetext–andtakingintoaccountthe<br />
purpose of the translation – the formulation of an adequate and natural<br />
target language text should be no problem. One interesting expression of this<br />
(perhaps learned) faith was a discussion on Toury’s “law of interference” (1995:<br />
275) with my 3rd year seminar students in spring 2001: it turned out that in<br />
this era of functionally oriented translation, learners do not (dare to) regard<br />
“translationese” or “interference” as relevant topics of research on the (most<br />
certainly learned) argument that “these phenomena should not exist anyhow”.<br />
In face of the evidence provided by descriptive research on translation so far<br />
(e.g. by Toury himself 1995:206–220) this reasoning sounds rather odd. But<br />
when compared with the line of argumentation for example in Schmidt (1989),<br />
where “interference” is defined either as avoidable deviations from correct<br />
target language usage or as insufficient and incomplete reception of the source<br />
text (Holz-Mänttäri 1989:132), such commentaries make, after all, perfect<br />
sense (for a broader view on interference see e.g. Mauranen, this volume,<br />
Eskola, this volume).<br />
These two observations provoked me to carry out a small experiment. The<br />
idea was, on one hand, to question this self-confidence and show students<br />
that even a source text that seems to present no translation difficulties in<br />
surface structure (e.g. in the form of potential “false friends”) is still a powerful<br />
constraint in translation and very likely to produce language patterns in<br />
translation which are alien to or deviant from general target-language usage.<br />
For this purpose – as well as to argue, on the other hand, for the applicability of<br />
at least some “concepts” and “theories” in classroom practice – the experiment<br />
was based on Sonja Tirkkonen-Condit’s hypotheses (2000, 2002: 16 and this<br />
volume) that TL-specific elements, “unique items”, may be underrepresented<br />
in translations. I created a short text that deals with driving in Finland in<br />
winter and includes several “unique” nouns, which refer to snow or Finnish<br />
weather conditions. The text was translated into German and English by