20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

188 Pekka Kujamäki<br />

we know that this line of thinking is common among professional translators<br />

as well (see e.g. Chesterman 1993b; Hönig 1995:25, 158). However, if we dig<br />

deeper into this view – e.g. by eliciting explicit written commentaries – it soon<br />

turns out that students’ frustration often comes from their experiences in the<br />

translation class, where, in the name of practice, “theories” and “concepts” are<br />

still too often kept out of everyday business.<br />

Another common feature of translator students’ (semi)professional selfunderstanding<br />

is the unfaltering belief in their L1 (in this case: Finnish)<br />

competence when they translate from the FL. In L1 translation students seem<br />

to regard comprehension of the FL source text as the main problem of the<br />

task,sothatafterhavingunderstoodthetext–andtakingintoaccountthe<br />

purpose of the translation – the formulation of an adequate and natural<br />

target language text should be no problem. One interesting expression of this<br />

(perhaps learned) faith was a discussion on Toury’s “law of interference” (1995:<br />

275) with my 3rd year seminar students in spring 2001: it turned out that in<br />

this era of functionally oriented translation, learners do not (dare to) regard<br />

“translationese” or “interference” as relevant topics of research on the (most<br />

certainly learned) argument that “these phenomena should not exist anyhow”.<br />

In face of the evidence provided by descriptive research on translation so far<br />

(e.g. by Toury himself 1995:206–220) this reasoning sounds rather odd. But<br />

when compared with the line of argumentation for example in Schmidt (1989),<br />

where “interference” is defined either as avoidable deviations from correct<br />

target language usage or as insufficient and incomplete reception of the source<br />

text (Holz-Mänttäri 1989:132), such commentaries make, after all, perfect<br />

sense (for a broader view on interference see e.g. Mauranen, this volume,<br />

Eskola, this volume).<br />

These two observations provoked me to carry out a small experiment. The<br />

idea was, on one hand, to question this self-confidence and show students<br />

that even a source text that seems to present no translation difficulties in<br />

surface structure (e.g. in the form of potential “false friends”) is still a powerful<br />

constraint in translation and very likely to produce language patterns in<br />

translation which are alien to or deviant from general target-language usage.<br />

For this purpose – as well as to argue, on the other hand, for the applicability of<br />

at least some “concepts” and “theories” in classroom practice – the experiment<br />

was based on Sonja Tirkkonen-Condit’s hypotheses (2000, 2002: 16 and this<br />

volume) that TL-specific elements, “unique items”, may be underrepresented<br />

in translations. I created a short text that deals with driving in Finland in<br />

winter and includes several “unique” nouns, which refer to snow or Finnish<br />

weather conditions. The text was translated into German and English by

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!