20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

192 Pekka Kujamäki<br />

and link “Motoring in Finland”). These texts, then, were given to students as<br />

new source texts, with their origin as translated texts hidden. Their assignment<br />

was specified as follows: the text (sample) is to be translated for the magazine<br />

Etumatkaa – a quarterly customer magazine of the Volkswagen group in<br />

Finland. Its winter issue plans to publish articles where foreigners write on<br />

their driving experiences in Finland in winter. In Appendix 2, the scanned<br />

excerpt of the customer leaflet posted by the local Volkswagen dealer in autumn<br />

2001 reveals the thematic relevance of such translation tasks and provides one<br />

authentic text example of the above discussed item keli.<br />

The German text “Winter, oh weh!” was translated in Savonlinna by<br />

students of my 3rd year proseminar group in April 2001 (test group A; N =<br />

13), as part of my 2nd year course <strong>Translation</strong> German-Finnish in September<br />

2001 (group B; N = 10), and additionally in Tampere by a couple of 2nd and<br />

4th year students of German <strong>Translation</strong> and Interpretation (group C; N = 6).<br />

Finally, the translation of the English text “An Ordinary Winter’s Tale” was<br />

provided by seven Savonlinna students of the English 3rd year proseminar<br />

group in September 2001 (group D), bringing the total to 36 translations. 2<br />

The students were allowed to do their translation when and where they chose<br />

(alone, however, and within the limits of a rather loose deadline) and to consult<br />

the reference material they normally use.<br />

Before we take a closer look at the students’ solutions, a caveat may be in<br />

order. Since the source texts are translations of a fabricated Finnish-language<br />

text, no normative comparisons between the Finnish original and the learners’<br />

translations are to be made. The way I look into the translational solutions with<br />

a specific interest in selected culture-specific realia does not imply that only the<br />

use of these realia in target texts equals a correct translation and excludes the<br />

others. Rather, the main interest is – in the class-room situation as well as in the<br />

later steps of this experiment – didactic: what do the translations as products<br />

possibly tell learners about their own processes?<br />

4. “Unique items” in learners’ translations?<br />

The results of the translation test are shown in Tables 2, 3 and 4. The summaries<br />

show translational patterns in favour of solutions that are directly motivated<br />

by the lexical surface structure of the source texts in question. The tendency<br />

to overlook rather than to use realia such as hanki, keli and kinos is clear<br />

and as such consistent with the above hypothesis concerning unique items in<br />

translation into L1. In each case all test groups show a very similar distribution:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!