Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
86 Sari Eskola<br />
have an impact on translators’ choices in actual situations, they also influence<br />
translation laws. In a methodological sense, then, norms have explanatory<br />
force,butitisalwaysuptotheresearchertointerpret what norms have been<br />
applied. Norms also can be universal by nature (in contrast to individual<br />
or otherwise local norms), but we should not confuse them with inherent<br />
universal tendencies (laws).<br />
It must be something in the nature and process of translation that causes<br />
translation laws. This ‘something’ is still quite vague in translation studies as<br />
we do not know exactly what it might be. I do not mean here the formalized<br />
models and theories of the translation process designed to describe how<br />
translators progress in their work, but rather the basic difference of the nature<br />
of translation as a cognitive process in contrast to original writing. According<br />
to Klaudy (1995:142) the road leading from the mind to the linguistic form<br />
is never direct and simple even if we operate in our mother tongues; if the<br />
thought takes its origin in another language the linguistic process is inevitably<br />
more complex and bound by a larger number of constraints. <strong>Translation</strong>, then,<br />
is a complex transaction and there are several factors that have an impact<br />
onit:atleast,distinctivefeaturesofST,SLandTL,thetranslationtradition<br />
(including norms) and also individual preferences. These are all local features.<br />
The more global and abstract the law, the clearer the impact, so to speak,<br />
of the nature of translation as a unique linguistic process as such and the<br />
smaller the possible impact of the source language, text type etc. In other<br />
words the impact of these above-mentioned factors on the process is more<br />
obvious in local than in universal laws. Universal laws (e.g. of simplification,<br />
explicitation and conventionality) are not necessarily absolute laws, but strong<br />
statistical tendencies that can be observed widely (showing what translators<br />
on the average tend to do and what they do not tend to do). So far they<br />
have been mostly identified intuitively and by small-scale, manual analyses and<br />
need to be examined critically. Hypotheses about universals can be verified<br />
only if we get results on the basis of several language pairs (preferably also<br />
other languages than Indo-European) and different kinds of linguistic elements<br />
(lexical, syntactic, textual, stylistic). Studying translation universals is like<br />
trying to solve a jigsaw puzzle. Every piece of information about the use<br />
of any single pattern is part of the whole when we try to find out what<br />
translations are really like. In addition, every individual study also provides<br />
valuable information about a specific text type and language pair, and about<br />
typicalities that operate in translation at the local level.