20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

86 Sari Eskola<br />

have an impact on translators’ choices in actual situations, they also influence<br />

translation laws. In a methodological sense, then, norms have explanatory<br />

force,butitisalwaysuptotheresearchertointerpret what norms have been<br />

applied. Norms also can be universal by nature (in contrast to individual<br />

or otherwise local norms), but we should not confuse them with inherent<br />

universal tendencies (laws).<br />

It must be something in the nature and process of translation that causes<br />

translation laws. This ‘something’ is still quite vague in translation studies as<br />

we do not know exactly what it might be. I do not mean here the formalized<br />

models and theories of the translation process designed to describe how<br />

translators progress in their work, but rather the basic difference of the nature<br />

of translation as a cognitive process in contrast to original writing. According<br />

to Klaudy (1995:142) the road leading from the mind to the linguistic form<br />

is never direct and simple even if we operate in our mother tongues; if the<br />

thought takes its origin in another language the linguistic process is inevitably<br />

more complex and bound by a larger number of constraints. <strong>Translation</strong>, then,<br />

is a complex transaction and there are several factors that have an impact<br />

onit:atleast,distinctivefeaturesofST,SLandTL,thetranslationtradition<br />

(including norms) and also individual preferences. These are all local features.<br />

The more global and abstract the law, the clearer the impact, so to speak,<br />

of the nature of translation as a unique linguistic process as such and the<br />

smaller the possible impact of the source language, text type etc. In other<br />

words the impact of these above-mentioned factors on the process is more<br />

obvious in local than in universal laws. Universal laws (e.g. of simplification,<br />

explicitation and conventionality) are not necessarily absolute laws, but strong<br />

statistical tendencies that can be observed widely (showing what translators<br />

on the average tend to do and what they do not tend to do). So far they<br />

have been mostly identified intuitively and by small-scale, manual analyses and<br />

need to be examined critically. Hypotheses about universals can be verified<br />

only if we get results on the basis of several language pairs (preferably also<br />

other languages than Indo-European) and different kinds of linguistic elements<br />

(lexical, syntactic, textual, stylistic). Studying translation universals is like<br />

trying to solve a jigsaw puzzle. Every piece of information about the use<br />

of any single pattern is part of the whole when we try to find out what<br />

translations are really like. In addition, every individual study also provides<br />

valuable information about a specific text type and language pair, and about<br />

typicalities that operate in translation at the local level.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!