Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Explicitation 153<br />
TT texts on the same level. Shifts including, for example, filling elliptical<br />
structures, reconstructing substitutions as well as lexicalising pronouns mostly<br />
result in lexical repetition, consequently lead to redundancy (Blum-Kulka).<br />
Why do translators often move from one type of cohesive tie to another?<br />
If we take lexical repetition we will see a controversial device. On the<br />
one hand, translators tend to avoid lexical repetitions, in fact, this tendency<br />
is thought to be another candidate for translation universals (Baker ed.<br />
1998:288). On the other hand, as found in the data, translators end up using<br />
lexical repetitions in abundance to establish or strengthen cohesion in STs.<br />
While they want to create a clear and transparent target sentence, their aim can<br />
override the otherwise respected norm of translation, i.e. avoidance of repetition.<br />
This phenomenon, however, can be explained by the fact that “cohesion<br />
is part of the system of the language (. . .) and is built into the language itself”<br />
(Halliday & Hasan 1976: 5).<br />
4.1.3 Shifts on the syntactic level: derivatives<br />
As a consequence of the difference in structure of attributive complements:<br />
preference for postmodification in English, preference for premodification in<br />
Hungarian, translational Hungarian often uses words making left-branching<br />
of complement in noun phrases possible. Participles (very often empty való or<br />
lévő –‘being’), semi-empty adjectives (végzett –‘conducted’) or postpositional<br />
adjectives (közötti ‘among’ + [adjectival suffix], belüli ‘in + [adjectival suffix])<br />
tend to fulfil this role. Example (4) involves a semi-empty adjective:<br />
(4) In a fairly recent survey of academic psychologists in America,<br />
it was found that over three-quarters of them claimed to be cognitive<br />
psychologists!<br />
Egy amerikai egyetemi pszichológusok között végzett újabb<br />
felmérésben azt találták, hogy több mint háromnegyed részük kognitív<br />
pszichológusnak tekintette magát.<br />
Back translation: In an among American psychologists conducted fairly<br />
recent survey it was found that more than three-quarters of them considered<br />
themselves cognitive psychologistst.<br />
Hungarian postpositions (pl. fák között –‘trees among’) withlocative,temporal<br />
and other adverbial meaning can take suffixes and form postpositional<br />
adjectives like között – közötti (közötti – [között] + [i] – [postposition] + [adjectival<br />
suffix]). “Postpositional adjectives constitute the youngest Hungarian