20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Explicitation 153<br />

TT texts on the same level. Shifts including, for example, filling elliptical<br />

structures, reconstructing substitutions as well as lexicalising pronouns mostly<br />

result in lexical repetition, consequently lead to redundancy (Blum-Kulka).<br />

Why do translators often move from one type of cohesive tie to another?<br />

If we take lexical repetition we will see a controversial device. On the<br />

one hand, translators tend to avoid lexical repetitions, in fact, this tendency<br />

is thought to be another candidate for translation universals (Baker ed.<br />

1998:288). On the other hand, as found in the data, translators end up using<br />

lexical repetitions in abundance to establish or strengthen cohesion in STs.<br />

While they want to create a clear and transparent target sentence, their aim can<br />

override the otherwise respected norm of translation, i.e. avoidance of repetition.<br />

This phenomenon, however, can be explained by the fact that “cohesion<br />

is part of the system of the language (. . .) and is built into the language itself”<br />

(Halliday & Hasan 1976: 5).<br />

4.1.3 Shifts on the syntactic level: derivatives<br />

As a consequence of the difference in structure of attributive complements:<br />

preference for postmodification in English, preference for premodification in<br />

Hungarian, translational Hungarian often uses words making left-branching<br />

of complement in noun phrases possible. Participles (very often empty való or<br />

lévő –‘being’), semi-empty adjectives (végzett –‘conducted’) or postpositional<br />

adjectives (közötti ‘among’ + [adjectival suffix], belüli ‘in + [adjectival suffix])<br />

tend to fulfil this role. Example (4) involves a semi-empty adjective:<br />

(4) In a fairly recent survey of academic psychologists in America,<br />

it was found that over three-quarters of them claimed to be cognitive<br />

psychologists!<br />

Egy amerikai egyetemi pszichológusok között végzett újabb<br />

felmérésben azt találták, hogy több mint háromnegyed részük kognitív<br />

pszichológusnak tekintette magát.<br />

Back translation: In an among American psychologists conducted fairly<br />

recent survey it was found that more than three-quarters of them considered<br />

themselves cognitive psychologistst.<br />

Hungarian postpositions (pl. fák között –‘trees among’) withlocative,temporal<br />

and other adverbial meaning can take suffixes and form postpositional<br />

adjectives like között – közötti (közötti – [között] + [i] – [postposition] + [adjectival<br />

suffix]). “Postpositional adjectives constitute the youngest Hungarian

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!