Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Untypical patterns in translations<br />
Issues on corpus methodology and synonymity<br />
Jarmo Harri Jantunen<br />
University of Joensuu<br />
The aim of this chapter is to examine and further develop the corpus-based<br />
and statistical methods that have been used in investigations of universal<br />
tendencies in translations. It also attempts to test and further revise the<br />
hypothesis of untypical lexical patterning in translations (Mauranen 2000).<br />
The focus is on synonymous words and their lexico-grammatical patterning<br />
in three subcorpora of Finnish Comparable Corpus of Fiction (FCCF), which<br />
is a subset of the Corpus of Translated Finnish (CTF). Synonymous items<br />
have been studied due to their interesting and problematic nature in<br />
translations discussed already in both pre-corpus and corpus-based studies.<br />
The analyses are accomplished by applying a Three-Phase Comparative<br />
Analysis (TPCA), which is designed especially to analyse the source language<br />
influence. The TPCA and statistical procedures established that no clear and<br />
consistent evidence for a universal untypical lexico-grammatical patterning<br />
could be found, rather they provided support for a source language<br />
dependent tendency. Finally, it is suggested that generalizations concerning<br />
translation universals must be done carefully since investigations already<br />
carried out seem to show contradictory results, and since even the results in a<br />
one single study show partly different tendencies depending on either<br />
patterns or items that have been focused on.<br />
1. Introduction<br />
Corpus-based analyses have assisted investigations into various research questions<br />
in translation studies. One of the areas where corpus studies have already<br />
had a great impact is the study of translation universals (Baker 1993). 1 So far,<br />
the hypothesised universal features studied by using methods of corpus linguistics<br />
are simplification (Laviosa-Braithwaite 1996, 1997; Laviosa 1998a; Jantunen<br />
2001a) and explicitation (Olohan & Baker 2000). In her recent study,