20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

When is a universal not a universal? 55<br />

Table 1. Titles translated in Italy (from English) and in the United States (from Italian)<br />

E → I (Italy 76–95) I → E (USA 77–96)<br />

UDC category Texts % Texts %<br />

Literature/Children’s Literature 4817 40% 502 28%<br />

Art/Games/Sport 757 6% 343 19%<br />

Education/Law/Social Science 1251 11% 187 11%<br />

Applied Science 1835 16% 138 8%<br />

History/Geography/Biography 919 8% 171 10%<br />

Natural and Exact Science 643 6% 111 6%<br />

Philosophy/Psychology 833 7% 53 3%<br />

Religion/Theology 477 4% 267 15%<br />

Generalities/Information Science 101 1% 2 0%<br />

Total 11 633 100% 1774 100%<br />

This table does not only indicate that translation from English into Italian<br />

is much more frequent than from Italian into English. It also shows that<br />

Italian non-fiction texts translated for the American market mainly belong to<br />

the domains of art/games/sports and religion, whereas American non-fiction<br />

texts translated into Italian have lower proportions from these domains, and a<br />

higher one of applied science texts. 2<br />

Now if we want our corpus to represent the operation of two different sets<br />

of translation policies (an arguably desirable objective), we need to follow the<br />

proportions set out above in each case, with the consequence that the various<br />

components will not be comparable. Alternatively, we can decide to make the<br />

corpus directional, and build it so as to represent the policies adopted in one<br />

direction only, or even not to bother about translation policies at all, and<br />

select texts opportunistically. Yet it would appear that in this way we miss the<br />

opportunity to relate the extra-textual conditioning factors of the context of<br />

situation/culture to the observation of linguistic patterning offered by corpora.<br />

Monolingual comparable corpora (MCC) may appear to be untouched<br />

by these problems, since they do without source texts altogether. On the<br />

contrary, MCCs as built and used so far have involuntarily tended to obscure<br />

these realities, allowing texts to be detached from the extra-textual constraints<br />

(preliminary norms) that result in certain texts, writers, or genres having larger<br />

markets for translation than others in a given place at a given time. The bidirectionality<br />

criterion in CEXI and similar corpora, on the other hand, forces<br />

the corpus builder to face these problems, and solve them in some way or other:<br />

in the case of CEXI, it was decided that a common bi-directional core would<br />

be built, and then supplemented with directional sets that could be added to

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!