Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Explicitation 157<br />
(discourse particle and also additive adjunct) but, of course, needs further<br />
investigation on a larger corpus.<br />
We understand, therefore, that it is not, or not only, the translators who<br />
include elements thought to be translation-specific into technical texts. These<br />
patterns can be explained by the aim of technical writers who want to load<br />
a text with as much information as possible or, by their effort, conscious or<br />
not, to produce as clear a text as possible or, most probably by the influence of<br />
translated texts existing in the language community.<br />
As for explicitness in the two genres we can observe higher frequencies in<br />
non-literary than in literary texts. However, only 65% of the cases (3 out 20)<br />
confirm the hypothesis, with the group of derivatives and conjunctions totally<br />
supporting Hypothesis 3 and with the items from the discourse particle group<br />
rejecting it. Explicitness of genres has to be investigated in more detail and<br />
corpora definitely can serve this aim.<br />
To sum up, we can conclude that the frequency data in HHC provide<br />
evidence for the assumption that translated Hungarian texts show a higher level<br />
of explicitness than non-translated texts (Hypothesis 2). This can also mean<br />
that explicitation is likely to be a universal feature of translated texts, i.e. this<br />
set of data supports Blum-Kulka’s hypothesis.<br />
4.3 Type/token ratio in the comparable corpus<br />
The type/token ratio is an indicator of lexical complexity as found on the<br />
surfaceofatext.Thetermtoken refers to the total number of running words,<br />
while the term type refers to the number of distinct word-forms in the text. The<br />
higher the percentage the more varied the vocabulary (Baker 1995; Munday<br />
1998). The type/token ratio is considered to be very sensitive to the length<br />
of the text. I used the standardised type/token ratio because the texts of the<br />
ARRABONA corpus display the same number of sentences but reveal quite<br />
different word counts.<br />
The findings of the statistical analysis indicate, as shown in Table 5, two<br />
tendencies. Firstly, that translations of the comparable corpus show a lower<br />
percentage type/token ratio than non-translations (58.15–63.29). This points<br />
to the conclusion that vocabulary used in the translated texts is less varied than<br />
that of the non-translated texts.<br />
Secondly, non-literary texts of the comparable corpus show a lower<br />
type/token ratio than literary texts (57.69–63.74). This suggests that the vocabulary<br />
used in the non-literary texts is less varied than that of the literary texts.