20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

138 Per-Ola Nilsson<br />

InthecaseoftheTLvid + x + av framework category, the distribution<br />

of corresponding source constructions is less uniform than in the case of<br />

the collocational pattern änden + av: 10 of the 37 instances (Table 3) can be<br />

classified as being renderings of non-corresponding structures.<br />

The remaining instances, however, can be said to be cases of structural<br />

transfer. Consider the following selected source text examples:<br />

at the bottom of the off-ramp<br />

at the celebration of a marriage<br />

at the edge of ariver<br />

to the edge of thecanefield<br />

on the very edge of the sea<br />

at the end of the year<br />

at the end of the road<br />

at the foot of atree<br />

at the foot of the Tor<br />

at the foot of my bed<br />

At the foot of the staircase<br />

at the group of farmers<br />

upon sale of the fourth stone<br />

at the side of the table<br />

at the very sight of a hypodermic needle<br />

at the thought of battery hens<br />

As can be seen from the examples, some of the nouns from the earlier two-word<br />

collocation analysis turn up in the framework as well (e.g. edge, end and side).<br />

At is the most common grammatical word which appears in initial position in<br />

the source patterns, but there are also other grammatical initial position words<br />

(to, on and upon). As all these are translated as vid, it can be said that even<br />

when the structure as such is reproduced, there is a kind of convergence of<br />

grammatical initial position words that contributes to the overrepresentation<br />

of the target language pattern.<br />

There is also a range of non-corresponding source structures that contributes<br />

to the overrepresentation of the framework in translations; cf. the<br />

following examples:<br />

rose and stood next to her father – vid sidan av (‘bythesideof’)<br />

Alongside my real life – vid sidan av (‘bythesideof’)<br />

Apart from Marie-Louise – vid sidan av (‘bythesideof’)<br />

while crossing some Polish river – vid övergången av (‘at the crossing of’)<br />

felt actual physical nausea at such sights – vid åsynen av (‘at the sight of’)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!