Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
138 Per-Ola Nilsson<br />
InthecaseoftheTLvid + x + av framework category, the distribution<br />
of corresponding source constructions is less uniform than in the case of<br />
the collocational pattern änden + av: 10 of the 37 instances (Table 3) can be<br />
classified as being renderings of non-corresponding structures.<br />
The remaining instances, however, can be said to be cases of structural<br />
transfer. Consider the following selected source text examples:<br />
at the bottom of the off-ramp<br />
at the celebration of a marriage<br />
at the edge of ariver<br />
to the edge of thecanefield<br />
on the very edge of the sea<br />
at the end of the year<br />
at the end of the road<br />
at the foot of atree<br />
at the foot of the Tor<br />
at the foot of my bed<br />
At the foot of the staircase<br />
at the group of farmers<br />
upon sale of the fourth stone<br />
at the side of the table<br />
at the very sight of a hypodermic needle<br />
at the thought of battery hens<br />
As can be seen from the examples, some of the nouns from the earlier two-word<br />
collocation analysis turn up in the framework as well (e.g. edge, end and side).<br />
At is the most common grammatical word which appears in initial position in<br />
the source patterns, but there are also other grammatical initial position words<br />
(to, on and upon). As all these are translated as vid, it can be said that even<br />
when the structure as such is reproduced, there is a kind of convergence of<br />
grammatical initial position words that contributes to the overrepresentation<br />
of the target language pattern.<br />
There is also a range of non-corresponding source structures that contributes<br />
to the overrepresentation of the framework in translations; cf. the<br />
following examples:<br />
rose and stood next to her father – vid sidan av (‘bythesideof’)<br />
Alongside my real life – vid sidan av (‘bythesideof’)<br />
Apart from Marie-Louise – vid sidan av (‘bythesideof’)<br />
while crossing some Polish river – vid övergången av (‘at the crossing of’)<br />
felt actual physical nausea at such sights – vid åsynen av (‘at the sight of’)