20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

16 Gideon Toury<br />

1. Introduction<br />

Even though a deliberate search for regularities has long been recognized as an<br />

inherent feature of the endeavor of science, the quest for universals is anything<br />

but common practice among translation scholars. In fact, it is almost the other<br />

way around: there have been, there are, and there will probably always be<br />

many who would value differences over similarities any time. Some would even<br />

declare not mere lack of interest in, but even hostility towards the very idea of<br />

searching for recurrent patterns, purporting as they do to show what is unique<br />

to whatever they set their heart on, at a particular moment.<br />

It is not difficult to sympathize with them either. After all, we have all been<br />

in their shoes once. At the same time, I cannot but wonder how those who<br />

subscribe to such a position think they are ever going to know what is truly<br />

unique (and I do not doubt it that, although some instances of translation<br />

are certainly less unique than others, there is a measure of uniqueness in all<br />

of them) unless they have at least some idea of what their immediate object<br />

of study shares with other possible objects. Or is there anyone who would<br />

still maintain that translation is erratic in its nature, so that shared features, if<br />

and when encountered, represent a mere accident? – Because, sooner or later,<br />

shared features, at one level or another, are bound to emerge.<br />

True, the first cases one studies often seem fraught with revelations. At<br />

times, almost everything may look like a genuine discovery. However, this<br />

is just an optical aberration, the reflection of a beginner’s lack of previous<br />

experience, not to say naïveté. Thus, as one increases one’s knowledge, or<br />

expands the field one takes into account, certain phenomena start repeating<br />

themselves and gradually become more predictable than others. Any further<br />

expansion of the object of study, especially if it is done systematically (i.e. on<br />

the basis of an explicit criterion, or set of criteria, which also lend themselves<br />

to control), would contribute towards undermining the (evidently erroneous)<br />

first impression of uniqueness, until it is finally reversed. Unfortunately, by<br />

that time, many would have stopped doing active research in translation or left<br />

academia altogether, surrendering the field to (inevitably naïve) newcomers.<br />

The latter would go through the same initiation process again, albeit (probably)<br />

at a somewhat quicker pace, due to some permanent impressions left in the<br />

field by previous generations of scholars. Those few who would stay with us, on<br />

the other hand, will no longer experience too many surprises. For them, almost<br />

everything, certainly everything of essence, will have become highly predictable.<br />

Be the balance between the two positions among translation scholars as<br />

it may, I wish to proceed from a naïve assumption myself; namely, that all

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!