Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
102 Jarmo Harri Jantunen<br />
Mauranen (2000) introduces a new candidate universal, namely untypical lexical<br />
patterning in translations: “it can – be suggested that lexical patterning<br />
which differs from that which is found in original target language texts might<br />
be a universal feature in the language of translations” (ibid. 136). Mauranen has<br />
reported that translations show both untypical frequencies of lexical items and<br />
untypical lexical patterning in translations. The former is manifested, for example,<br />
in the use of metatextual verbs (e.g. haluta ‘to want to’), which are used<br />
more frequently in translations than in non-translations. The latter tendency<br />
is illustrated by connector toisaalta (‘on the other hand’), whose lexical combinations<br />
in translations differ from those in non-translations. Furthermore,<br />
she notes (ibid. 128–129) that non-translated Finnish differs from translations<br />
from both English and non-English sources, which she interprets to indicate<br />
the independence of source language stimulus.<br />
The aim of the present paper is twofold. First of all, it attempts to develop<br />
further a methodology that could be used to analyse universal tendencies<br />
and the influence of source language. The method utilised here will also be<br />
linked to the relevant methods used earlier in the context of corpus-based<br />
translation studies. Secondly, it aims to refine and test further the hypothesis of<br />
untypical patterning in translations. Since lexis and grammar are interrelated<br />
and indisputably dependent on each other (see e.g. Sinclair 1991, 1998; Hoey<br />
1997), the present analysis concentrates not only on lexical strings, but also on<br />
grammatical patterning, and attempts in this way to complement the picture<br />
of the possible untypical patterns in translations. The hypothesis, based on<br />
the earlier findings, is stated as follows: Compared to non-translated Finnish<br />
texts, translations into Finnish show (1) untypical frequencies of lexical items and<br />
(2) untypical lexical and grammatical combinations. The tendency takes place<br />
irrespective of the source language stimulus.<br />
This hypothesis is tested by studying the frequencies and lexico-grammatical<br />
association patterns of three synonymous Finnish degree modifiers, namely<br />
hyvin, kovin and oikein (all roughly meaning ‘very’). Synonymous words are<br />
chosen, since in the field of translation studies, a consistent analysis of nearly<br />
synonymous words is – to my knowledge – still missing. The present paper<br />
is an attempt to bridge the gap between the investigation of synonyms and<br />
corpus-based translation studies, and to link the method and results of this<br />
study to the earlier findings on the use of synonyms in translated texts. The<br />
choice of synonymous words in general and the degree modifiers in particular<br />
is discussed in more detail in the next sections. Although a quantitative analysis<br />
forms the basis for this investigation, a qualitative approach is also included in<br />
order to give a comprehensive description for the question.