20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Clause connectives in Finnish children’s literature 167<br />

and meaningful in relation to the other alternatives that were not chosen, a<br />

brief look at the other options than using an explicit clause connective in a<br />

Finnish text is perhaps in order. 1 If, then, there is no explicit clause connective,<br />

there may be no other type of signal indicating the clausal relation either,<br />

but the relation must be inferred from the context. However, unlike e.g. the<br />

optional reporting that in English, a Finnish subordinative conjunction or<br />

relative pronoun cannot simply be deleted without making radical changes<br />

to the clause structure (see examples (1) and (2) below). Therefore, choosing<br />

this zero alternative in Finnish is likely to be a conscious strategy, whereas the<br />

English zero/that variation may be an unconscious one (see Olohan & Baker<br />

2000:143).<br />

Instead of an explicit cohesion marker, a weaker signal, e.g. ja ‘and’, can<br />

be used. Ja is rather uninformative as it does not indicate the type of relation<br />

between clauses, unless the relation is simply additive. Ja can be employed as<br />

a kind of weak glue, to avoid creating a fragmentary, staccato rhythm by separating<br />

clauses with full stops. Finally, there are various other more or less implicit<br />

and rather complex realisations, referred to as nonfinite constructions<br />

(NCs). In the present context, the most interesting NCs are contracted clauses<br />

indicating temporal, referential and purpose relations, and premodified participial<br />

attributes equivalent to relative clauses. These constructions are very<br />

typical of Finnish texts and frequently used, although they sometimes tend to<br />

makethetext“heavy”,difficulttoreadandunderstand.Theycanberegarded<br />

as grammatical metaphors, which are marked, incongruent forms of encoding<br />

(Halliday 1994; Ravelli 1988). It is assumed that in English the typical, unmarked<br />

way of referring to an action, for example, is a verb, and using a noun<br />

instead is thus regarded as a marked, metaphorical expression. Similarly, qualities,<br />

which are usually realised by adjectives, can be expressed with nouns, and<br />

clausal relations, typically realised by connectives, can be expressed by nonfinite<br />

verb forms. What is considered a grammatical metaphor or a congruent<br />

realisation is a language-specific issue, but these basic ideas about English seem<br />

to be applicable to Finnish as well. (For the application of the concept of grammatical<br />

metaphor to Finnish texts, see Karvonen 1991 and Puurtinen 1993,<br />

1995:96–103.)<br />

Example (1) shows two alternative ways of expressing a causal and a<br />

referential relation. The first, authentic version (Daniels 1998, trans. Jaana<br />

Kapari), includes two contracted clauses (in bold), whereas the second version<br />

(my formulation) signals the clausal relations with conjunctions.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!