20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Translation</strong>-specific lexicogrammar? 131<br />

From the above it follows that although maintaining control of the status<br />

of the corpus material is important in a corpus-based investigation, it is of even<br />

more fundamental importance in a corpus-driven investigation. The potential<br />

of the corpus to yield results that are relevant to the research question is<br />

even more crucial in a corpus-driven study than in a corpus-based study for<br />

the reason that the researcher must take all of the results into account in<br />

description and analysis, and for the reason that theoretical statements are<br />

made on the basis of corpus evidence alone. For these reasons, it is of vital<br />

importance that the corpus is representative of the type of material of which it<br />

is proposed to be representative. In the case of an investigation of translated vs.<br />

original fiction texts, for instance, it is important that texts are representative<br />

of non-translated and translated text, respectively, and that “comparable”<br />

texts are as comparable as possible in terms of genre etc, although complete<br />

comparability can never be achieved, and although there is a multitude of<br />

problems associated with establishing comparability in translation corpora (cf.<br />

Laviosa 1997).<br />

The corpus used for this study is the fiction part of the English-Swedish<br />

Parallel Corpus (ESPC), a combined comparable and aligned parallel corpus<br />

of English and Swedish original and translated fiction and non-fiction texts.<br />

The fiction corpus subcomponents used are each composed of 10–15,000<br />

word extracts taken from 25 novels. The two comparable Swedish original<br />

and translated subcorpora contain 308,160 and 346,649 words, respectively.<br />

There are three text type categories in the fiction part of the corpus – general<br />

fiction, crime and mystery and children’s fiction – and the English and Swedish<br />

texts are matched in terms of genre, although the match is not complete<br />

in some respects. The greatest difference between subcorpora is found in<br />

the children’s fiction category, where there are five English originals and<br />

one Swedish original. In the other fiction categories, category differences are<br />

smaller (see Altenberg, Aijmer, & Svensson 2001).<br />

An important issue pertaining to the textual status of the corpus is the<br />

fact that it is composed of extracts taken from the beginnings of novels, rather<br />

than of entire texts. It has been pointed out in other contexts that some<br />

textual features tend to be unevenly distributed in book-length texts (Sinclair<br />

1991:19). This limits the range of studies that can be made using the ESPC,<br />

e.g. stylistic studies and studies of low frequency items. For other types of<br />

study, such as the present one, it can be assumed that there is an acceptable<br />

basic level of representativity, since this study is an investigation of highfrequency<br />

grammatical items that are likely to be fairly evenly distributed in<br />

longer texts. Further, the main focus in the investigation is on general features

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!