Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
198 Pekka Kujamäki<br />
interference” (Toury 1995:275), i.e. the hypotheses about the influence of the<br />
source text surface structure on translated target-language use. Conditioned by<br />
the source text, learners’ translation processes produce a distinct distribution<br />
of lexical choices that give the target text “a taste of translationese” (Tirkkonen-<br />
Condit 2002:12) and in any case make the text semantically more explicit<br />
than their non-translated expressions. As such these results comply with earlier<br />
findings on features of translated language, whether obtained from empirical<br />
tests on novices or professionals (e.g. Snell-Hornby 1983) or from research on<br />
larger corpora of authentic translated or non-translated texts (e.g. Olohan &<br />
Baker 2000; Eskola, this volume; Tirkkonen-Condit 2000 and this volume).<br />
It is therefore convenient to sum up the results of this experiment with<br />
Toury’s comment on the data provided by Snell-Hornby’s above mentioned<br />
experiment:<br />
It would seem, then, that even people who are well aware of so-called native<br />
“situational equivalents”, and use them in comparable native-like situations,<br />
tend to ignore them as translational replacements, even if they are trained to<br />
try and establish translation relationships on the highest possible level (as the<br />
subjects of this experiment, being students of translation in a modern institute,<br />
definitely were). To me this is highly indicative of the fact that the very need<br />
to “communicate in translated utterances” (Toury 1980) imposes patterns of<br />
its own, a statement which certainly deserves some more consideration – and<br />
specification. In experimental methods too. (Toury 1991:50, my italics)<br />
Toury’s conclusion is easy to agree with. With respect to classroom practice I<br />
would like to add, as implied by the added italics above, that such observations<br />
are also pedagogically relevant: is it really the case that our students try to<br />
establish translation relationships on the highest possible level?<br />
If we take, once more, a look at the students’ translations, it is easy to see<br />
that the translations that did not use, for example, the Finnish realia keli share<br />
one feature, namely the semantic component “condition”, which was manifested<br />
in the source texts either as (-)verhältnisse or as conditions. Aspointed<br />
out in the beginning, it is a semantic component that is not expressed in the<br />
Finnish word. All in all, the students’ target texts imply an adherence to a<br />
concept of translation that involves an understanding and rendering of words<br />
or, at best, of sentences rather than texts let alone scenes behind the source<br />
text’s linguistic surface. Seen from the perspective of the control test, it seems<br />
that students are unable or reluctant to “dive” into the context and exploit it<br />
for reconstructing the situation and for releasing themselves of the SL-surface<br />
structure to fully construct the scene or the mental model involved in the text.<br />
Hence students do not find natural TL frames for the given scene. In research