20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

198 Pekka Kujamäki<br />

interference” (Toury 1995:275), i.e. the hypotheses about the influence of the<br />

source text surface structure on translated target-language use. Conditioned by<br />

the source text, learners’ translation processes produce a distinct distribution<br />

of lexical choices that give the target text “a taste of translationese” (Tirkkonen-<br />

Condit 2002:12) and in any case make the text semantically more explicit<br />

than their non-translated expressions. As such these results comply with earlier<br />

findings on features of translated language, whether obtained from empirical<br />

tests on novices or professionals (e.g. Snell-Hornby 1983) or from research on<br />

larger corpora of authentic translated or non-translated texts (e.g. Olohan &<br />

Baker 2000; Eskola, this volume; Tirkkonen-Condit 2000 and this volume).<br />

It is therefore convenient to sum up the results of this experiment with<br />

Toury’s comment on the data provided by Snell-Hornby’s above mentioned<br />

experiment:<br />

It would seem, then, that even people who are well aware of so-called native<br />

“situational equivalents”, and use them in comparable native-like situations,<br />

tend to ignore them as translational replacements, even if they are trained to<br />

try and establish translation relationships on the highest possible level (as the<br />

subjects of this experiment, being students of translation in a modern institute,<br />

definitely were). To me this is highly indicative of the fact that the very need<br />

to “communicate in translated utterances” (Toury 1980) imposes patterns of<br />

its own, a statement which certainly deserves some more consideration – and<br />

specification. In experimental methods too. (Toury 1991:50, my italics)<br />

Toury’s conclusion is easy to agree with. With respect to classroom practice I<br />

would like to add, as implied by the added italics above, that such observations<br />

are also pedagogically relevant: is it really the case that our students try to<br />

establish translation relationships on the highest possible level?<br />

If we take, once more, a look at the students’ translations, it is easy to see<br />

that the translations that did not use, for example, the Finnish realia keli share<br />

one feature, namely the semantic component “condition”, which was manifested<br />

in the source texts either as (-)verhältnisse or as conditions. Aspointed<br />

out in the beginning, it is a semantic component that is not expressed in the<br />

Finnish word. All in all, the students’ target texts imply an adherence to a<br />

concept of translation that involves an understanding and rendering of words<br />

or, at best, of sentences rather than texts let alone scenes behind the source<br />

text’s linguistic surface. Seen from the perspective of the control test, it seems<br />

that students are unable or reluctant to “dive” into the context and exploit it<br />

for reconstructing the situation and for releasing themselves of the SL-surface<br />

structure to fully construct the scene or the mental model involved in the text.<br />

Hence students do not find natural TL frames for the given scene. In research

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!