Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Thefateof“TheFamiliesofMedellín” 209<br />
The <strong>home</strong>/family idea is also given metaphorical extensions, as shown in<br />
example (3) below. The author is reminiscing about the Medellín he remembers<br />
from his childhood, and the passage contains the following paragraph.<br />
(3) “The City of the Eternal Spring” and “The Beautiful Village” are two of<br />
the names that have been given to my <strong>home</strong>town. When I was growing up<br />
that’s exactly what it was, a city of beauty and charm located in a valley<br />
where the color green must have been born, and where rainbows made<br />
their <strong>home</strong>.<br />
The text utilises lexical and structural repetition. For example, the beginning<br />
of the first paragraph uses both lexical repetition (‘28’) and anaphora (‘One by<br />
one,...’),asshowninexample(4).<br />
(4) Twenty-eight holes, 28 bullets, 28 years old. One by one, the28 shots<br />
were fired with wrath from a short distance. One by one, they pierced the<br />
skin, ripped the flesh, tore the muscles, blew the vital organs away, and<br />
then with savage fury they exploded on their way out of the lifeless body,<br />
carrying with them a young man’s dreams and tomorrows.<br />
In sum, the author has utilised several stylistic means, including repetition, to<br />
carry across his highly personal message about the tragedy created by the drug<br />
trade in Colombia. As a result, the text offers interesting material for classroom<br />
experiments in translator training.<br />
4. Student translations<br />
In this section I will discuss randomly chosen examples from the student<br />
translations. The translation brief given to the students was formulated such<br />
that a relatively “faithful” translation was required; the brief was to translate the<br />
text to appear as a column in the Finnish quality weekly Suomen Kuvalehti. It<br />
would of course be possible to give the source text such a function in the target<br />
culture that the prominent features of style could be ignored in the translation,<br />
but here the purpose was initially to give the students an exercise in translation<br />
where preservation of style is essential.<br />
My first example deals with the translation of the headline, “The Families<br />
of Medellín.” As was mentioned earlier, the headline together with the caption<br />
act as triggers for the entire network of expressions related to family/<strong>home</strong>. As<br />
a result, it is important to retain the part of the headline (“families”) which<br />
serves this function. Table 1 shows the results in this respect; the students’