20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Thefateof“TheFamiliesofMedellín” 209<br />

The <strong>home</strong>/family idea is also given metaphorical extensions, as shown in<br />

example (3) below. The author is reminiscing about the Medellín he remembers<br />

from his childhood, and the passage contains the following paragraph.<br />

(3) “The City of the Eternal Spring” and “The Beautiful Village” are two of<br />

the names that have been given to my <strong>home</strong>town. When I was growing up<br />

that’s exactly what it was, a city of beauty and charm located in a valley<br />

where the color green must have been born, and where rainbows made<br />

their <strong>home</strong>.<br />

The text utilises lexical and structural repetition. For example, the beginning<br />

of the first paragraph uses both lexical repetition (‘28’) and anaphora (‘One by<br />

one,...’),asshowninexample(4).<br />

(4) Twenty-eight holes, 28 bullets, 28 years old. One by one, the28 shots<br />

were fired with wrath from a short distance. One by one, they pierced the<br />

skin, ripped the flesh, tore the muscles, blew the vital organs away, and<br />

then with savage fury they exploded on their way out of the lifeless body,<br />

carrying with them a young man’s dreams and tomorrows.<br />

In sum, the author has utilised several stylistic means, including repetition, to<br />

carry across his highly personal message about the tragedy created by the drug<br />

trade in Colombia. As a result, the text offers interesting material for classroom<br />

experiments in translator training.<br />

4. Student translations<br />

In this section I will discuss randomly chosen examples from the student<br />

translations. The translation brief given to the students was formulated such<br />

that a relatively “faithful” translation was required; the brief was to translate the<br />

text to appear as a column in the Finnish quality weekly Suomen Kuvalehti. It<br />

would of course be possible to give the source text such a function in the target<br />

culture that the prominent features of style could be ignored in the translation,<br />

but here the purpose was initially to give the students an exercise in translation<br />

where preservation of style is essential.<br />

My first example deals with the translation of the headline, “The Families<br />

of Medellín.” As was mentioned earlier, the headline together with the caption<br />

act as triggers for the entire network of expressions related to family/<strong>home</strong>. As<br />

a result, it is important to retain the part of the headline (“families”) which<br />

serves this function. Table 1 shows the results in this respect; the students’

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!