20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Beyond the particular 35<br />

6. A translation should possess the style of the translation.<br />

7. A translation should read as a contemporary of the original.<br />

8. A translation should read as a contemporary of the translation.<br />

9. A translation may add to or omit from the original.<br />

10.Atranslationmayneveraddtooromitfromtheoriginal.<br />

11. A translation of verse should be in prose.<br />

12. A translation of verse should be in verse.<br />

Problem: overgeneralization (neglect of differences). The weakness of this<br />

routeisofcoursethatnoaccountisheretakenofthefactthattranslations<br />

arenotallofakind:someprescriptiveprinciplesmaybevalidforsometypes<br />

of translation (or types of text) and other principles for other types. As soon as<br />

this is realized, the need arises for a translation typology.<br />

Perhaps the first attempt to make such a typology was that of Jerome, who<br />

claimed as follows:<br />

Jerome (De optimo genere interpretandi, 395)<br />

<strong>Translation</strong>s of sacred texts must be literal, word-for-word (because even<br />

the word order of the original is a holy mystery and the translator cannot<br />

risk heresy).<br />

<strong>Translation</strong>s of other kinds of texts should be done sense-for-sense, more<br />

freely (because a literal translation would often sound absurd).<br />

Problem: fallacy of converse accident. This is the fallacy of generalizing from<br />

a non-typical particular. Here again, differences are neglected. What we find<br />

is that statements based on translating a particular kind of text, such as a<br />

literary text or the Bible, are assumed to hold good for all kinds of texts – and<br />

indeed all kinds of translations. Traces of this fallacy are to be found in quite<br />

recent publications on translation theory. A well-known anthology of essays<br />

that came out in 1992 was entitled “Theories of <strong>Translation</strong>” (edited by Schulte<br />

and Biguenet). Most of the essays are indeed classics. But all except two deal<br />

exclusively with literary translation. The impression is given that translation<br />

theory can be more or less equated with literary translation theory – as if<br />

literary translation was typical of all translation. A similar impression is given<br />

by Venuti’s recent collection of readings (2000), the great majority of which<br />

concern literary translation.<br />

Problem: idealization. By this I mean the evident underlying belief in perfection,<br />

in a perfect translation that would be absolutely equivalent and also ab-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!