Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Unique items – over- or under-represented? 181<br />
Table 2. Particles -kin and -hAn in Original vs. Translated Finnish Sub-corpora<br />
Fiction<br />
Academic<br />
Original Translated Original Translated<br />
950,000 words 950,000 words 950,000 words 950,000 words<br />
Total Per 1000 Total Per 1000 Total Per 1000 Total Per 1000<br />
words words words words<br />
-kin 6595 6.942 4810 5.063 6895 7.258 5579 5.873<br />
-hAn 1856 1.954 1216 1.280 635 0.668 251 0.264<br />
Original Fiction versus 5 instances in Translated Fiction, and 7 instances per<br />
one thousand in Original Academic versus 6 instances in Translated Academic.<br />
As was noticed in the discussion on the verbs above, the difference between<br />
Original and Translated is again more marked in Fiction than in Academic.<br />
The clitic particle -hAn is less frequent than -kin, but it is frequent enough<br />
to warrant a comparison for the purposes of the Unique Items hypothesis.<br />
Since -hAn has a more frequent use in colloquial language, its greater frequency<br />
in Fiction was to be expected. It has about 2 appearances per one thousand<br />
words in Original Fiction, as against 1 in Translated Fiction. In Original<br />
Academic it has about 0.7 appearances per one thousand words as against 0.3<br />
in Translated Academic<br />
The research on clitics supports the Unique Items Hypothesis very strongly.<br />
The clitics provide an even better testing platform for the hypothesis than lexical<br />
items, since they are stylistically relatively unmarked. Moreover, in translation<br />
from Finnish into English or German, for example, the clitics present a decision<br />
point for the translator. As they lack straightforward linguistic counterparts,<br />
they call for a semantic and pragmatic analysis in each context. In translation<br />
from English or German into Finnish, on the other hand, the source texts<br />
do not display any items that need to be translated by these clitics. The items<br />
that could be translated by clitics are also translatable by lexicalized connectors.<br />
4. Discussion<br />
The most obvious explanation for the relative scarcity of the verbs of sufficiency<br />
in Translated language is the explanation suggested by the Unique Items<br />
Hypothesis itself, namely that translators dismiss these verbs because they are<br />
not obvious equivalents for any particular items in the source text. The verbs