20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Explicitation 145<br />

The most important contribution that comparable corpora can make to<br />

the discipline is to identify patterning which is specific to translated texts,<br />

irrespective of the source or target languages involved.<br />

As scholars have adopted this alternative approach to the investigation of translated<br />

text (Laviosa-Braithwaite 1996; Kenny 1999; Olohan & Baker 2000), the<br />

text-to-text approach seems to be losing its importance (see also Laviosa 1998).<br />

In their research, Olohan and Baker introduced the investigation of regularities<br />

in the use of optional elements in the language system. When investigating<br />

the <strong>Translation</strong>al English Corpus (TEC) and the British National Corpus<br />

(BNC) they gave attention to the use of the reporting that in translated<br />

English texts.<br />

2.2 Definitions and hypotheses<br />

To discuss explicitation, we need to interpret this notion both in terms of the<br />

translation process and the translation product. For the purpose of the present<br />

research the following working definition of explicitation has been elaborated.<br />

In terms of process, explicitation is a translation technique involving a shift<br />

from the source text (ST) concerning structure or content. It is a technique of<br />

resolving ambiguity, improving and increasing cohesiveness of the ST and also<br />

of adding linguistic and extra-linguistic information. The ultimate motivation<br />

is the translator’s conscious or subconscious effort to meet the target readers’<br />

expectations. In terms of product, explicitation is a text feature contributing<br />

to a higher level of explicitness in comparison with non-translated texts. It<br />

can be manifested in linguistic features used at higher frequency than in nontranslated<br />

texts or in added linguistic and extra-linguistic information.<br />

With this in mind, I have formulated the following hypotheses: (1) in<br />

spite of the structural differences between the two languages the translation<br />

process from English into Hungarian involves explicitation strategies, (2)<br />

translated Hungarian texts show a higher level of explicitness than nontranslated<br />

Hungarian texts, and (3) the degree of explicitness in scientific texts<br />

is higher than that of literary texts.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!