Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Explicitation 145<br />
The most important contribution that comparable corpora can make to<br />
the discipline is to identify patterning which is specific to translated texts,<br />
irrespective of the source or target languages involved.<br />
As scholars have adopted this alternative approach to the investigation of translated<br />
text (Laviosa-Braithwaite 1996; Kenny 1999; Olohan & Baker 2000), the<br />
text-to-text approach seems to be losing its importance (see also Laviosa 1998).<br />
In their research, Olohan and Baker introduced the investigation of regularities<br />
in the use of optional elements in the language system. When investigating<br />
the <strong>Translation</strong>al English Corpus (TEC) and the British National Corpus<br />
(BNC) they gave attention to the use of the reporting that in translated<br />
English texts.<br />
2.2 Definitions and hypotheses<br />
To discuss explicitation, we need to interpret this notion both in terms of the<br />
translation process and the translation product. For the purpose of the present<br />
research the following working definition of explicitation has been elaborated.<br />
In terms of process, explicitation is a translation technique involving a shift<br />
from the source text (ST) concerning structure or content. It is a technique of<br />
resolving ambiguity, improving and increasing cohesiveness of the ST and also<br />
of adding linguistic and extra-linguistic information. The ultimate motivation<br />
is the translator’s conscious or subconscious effort to meet the target readers’<br />
expectations. In terms of product, explicitation is a text feature contributing<br />
to a higher level of explicitness in comparison with non-translated texts. It<br />
can be manifested in linguistic features used at higher frequency than in nontranslated<br />
texts or in added linguistic and extra-linguistic information.<br />
With this in mind, I have formulated the following hypotheses: (1) in<br />
spite of the structural differences between the two languages the translation<br />
process from English into Hungarian involves explicitation strategies, (2)<br />
translated Hungarian texts show a higher level of explicitness than nontranslated<br />
Hungarian texts, and (3) the degree of explicitness in scientific texts<br />
is higher than that of literary texts.