20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Unique items – over- or under-represented<br />

in translated language?<br />

Sonja Tirkkonen-Condit<br />

University of Joensuu<br />

One of the alleged universals of translation is the hypothesis that translations<br />

tend to over-represent linguistic features that are typical of the target<br />

language. On top of being counter-intuitive, this hypothesis seems to lack<br />

substantial empirical support. Among typical features are the linguistic<br />

phenomena that I call unique, i.e. linguistic items or elements which lack<br />

linguistic counterparts in the source language in question (see also Sari<br />

Eskola’s article in this volume). The hypothesis of over-representation would<br />

predict that at least those unique items that are relatively frequent in a<br />

language should appear with a higher frequency in translated than originally<br />

produced language.<br />

The hypothesis was tested by comparing the frequencies of two kinds of<br />

unique items in the Corpus of Translated Finnish, namely the verbs of<br />

sufficiency, such as ehtii, mahtuu, jaksaa, malttaa (‘has enough time’/‘is early<br />

or quick enough’, ‘is small enough’, ‘is strong enough’, ‘is patient enough’,<br />

respectively), and the clitic pragmatic particles -kin and -hAn. The<br />

comparison shows that these uniquely Finnish items are less frequent in<br />

translated than original Finnish. It is suggested that the explanation for their<br />

under-representation in translated language should be sought in the<br />

translation process itself.<br />

1. Introduction<br />

Every language has linguistic elements that are unique in the sense that they<br />

lack straightforward linguistic counterparts in other languages. These elements<br />

may be lexical, phrasal, syntactic or textual, and they need not be in any sense<br />

untranslatable; they are simply not similarly manifested (e.g. lexicalized) in<br />

other languages. Since they are not similarly manifested in the source language,<br />

it is to be expected that they do not readily suggest themselves as translation

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!