20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

30 Gideon Toury<br />

thegaininretainingthenotionof‘universals’in<strong>Translation</strong>Studiesisworth<br />

the price we would be paying for it. But maybe I am wrong. Maybe future work<br />

will make me change my mind.<br />

Notes<br />

* A shorter version, focusing on slightly different issues, was presented at the 3rd Congress<br />

of EST: “<strong>Translation</strong> Studies: Claims, Changes and Challenges”, Copenhagen, August–<br />

September 2001 (forthcoming).<br />

1. I will however highlight possible universals by using small caps.<br />

2. Examples of such studies would include Hans Lindquist’s account of English adverbs in<br />

Swedish translation, on the basis of some 2000 expressions, the first 200 adverbials in each<br />

one of ten texts (Lindquist 1984), or Uwe Kjär’s doctoral dissertation on the translation<br />

into Swedish of German verb metaphors of the type Der Schrank seufzt, 1188 in number,<br />

occurring in some 4,000 pages of modern German novels (Kjär 1988).<br />

3. Actually, the first links may be missing too: there is no need to assume that words are the<br />

lowest-level items that can be observed and submitted to study within <strong>Translation</strong> Studies,<br />

nor that lower-level items are necessarily less interesting objects for study.<br />

4. Incidentally, this account also highlights some of the limitations of corpus studies in<br />

their present application to translation: it is [relatively] easy to collect in a fully automatic<br />

way immense amounts of material on the lower levels, making the calculation of factual<br />

frequencies quite easy and reliable. It becomes more and more complicated, and less and<br />

less automatic, the higher one goes up the generality scale, which renders probabilities much<br />

more difficult to assess.<br />

5. It is therefore quite surprising that he does not apply a similar approach to translation in<br />

the few articles he published about it (e.g. Halliday 1993a).<br />

6. SeeNote1.<br />

7. Thus, it is not even agreed whether prototypical translation should be ascribed to<br />

‘professionals’ (e.g. Halverson 2000) or to ‘natural translators’ (Harris 1978), nor is there<br />

any agreement as to what each one of them means.<br />

8. This argument was developed in Toury 2002.<br />

9. The notion of ‘shift’ itself will be kept intuitive. The issue of how, and in respect to what,<br />

a shift may be discerned and/or measured is controversial and tackling it is bound to take us<br />

way off course.<br />

10. This statement itself may well be another candidate for universal-ship.<br />

11. For instance, an expected phonetic change that doesn’t occur (which is always a possibility)<br />

is often justified as an evidence of having been created at a later period, when the<br />

law had stopped being active, or as an evidence of having been imported from without, in a<br />

situation of language contact, or as a result of a combination of the two.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!