Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
30 Gideon Toury<br />
thegaininretainingthenotionof‘universals’in<strong>Translation</strong>Studiesisworth<br />
the price we would be paying for it. But maybe I am wrong. Maybe future work<br />
will make me change my mind.<br />
Notes<br />
* A shorter version, focusing on slightly different issues, was presented at the 3rd Congress<br />
of EST: “<strong>Translation</strong> Studies: Claims, Changes and Challenges”, Copenhagen, August–<br />
September 2001 (forthcoming).<br />
1. I will however highlight possible universals by using small caps.<br />
2. Examples of such studies would include Hans Lindquist’s account of English adverbs in<br />
Swedish translation, on the basis of some 2000 expressions, the first 200 adverbials in each<br />
one of ten texts (Lindquist 1984), or Uwe Kjär’s doctoral dissertation on the translation<br />
into Swedish of German verb metaphors of the type Der Schrank seufzt, 1188 in number,<br />
occurring in some 4,000 pages of modern German novels (Kjär 1988).<br />
3. Actually, the first links may be missing too: there is no need to assume that words are the<br />
lowest-level items that can be observed and submitted to study within <strong>Translation</strong> Studies,<br />
nor that lower-level items are necessarily less interesting objects for study.<br />
4. Incidentally, this account also highlights some of the limitations of corpus studies in<br />
their present application to translation: it is [relatively] easy to collect in a fully automatic<br />
way immense amounts of material on the lower levels, making the calculation of factual<br />
frequencies quite easy and reliable. It becomes more and more complicated, and less and<br />
less automatic, the higher one goes up the generality scale, which renders probabilities much<br />
more difficult to assess.<br />
5. It is therefore quite surprising that he does not apply a similar approach to translation in<br />
the few articles he published about it (e.g. Halliday 1993a).<br />
6. SeeNote1.<br />
7. Thus, it is not even agreed whether prototypical translation should be ascribed to<br />
‘professionals’ (e.g. Halverson 2000) or to ‘natural translators’ (Harris 1978), nor is there<br />
any agreement as to what each one of them means.<br />
8. This argument was developed in Toury 2002.<br />
9. The notion of ‘shift’ itself will be kept intuitive. The issue of how, and in respect to what,<br />
a shift may be discerned and/or measured is controversial and tackling it is bound to take us<br />
way off course.<br />
10. This statement itself may well be another candidate for universal-ship.<br />
11. For instance, an expected phonetic change that doesn’t occur (which is always a possibility)<br />
is often justified as an evidence of having been created at a later period, when the<br />
law had stopped being active, or as an evidence of having been imported from without, in a<br />
situation of language contact, or as a result of a combination of the two.