20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Explicitation of clausal relations<br />

Acorpus-basedanalysisofclauseconnectives<br />

in translated and non-translated Finnish<br />

children’s literature<br />

Tiina Puurtinen<br />

University of Joensuu<br />

The paper reports on a corpus-based study of clause connectives in translated<br />

and non-translated Finnish children’s literature. The frequent use of clause<br />

connectives as explicit signals of clausal relations in translations might be one<br />

manifestation of the hypothesised translation universal referred to as<br />

explicitation. A one-million-word corpus of children’s books both originally<br />

written in Finnish and translated from English into Finnish was used as<br />

research material to compare the relative frequencies of a number of<br />

connectives (conjunctions, specific adverbs, relative pronouns) signalling e.g.<br />

causal, temporal and postmodifying relations. The results reveal no clear<br />

overall tendency of either translated or originally Finnish literature using<br />

connectives more frequently, and thus fail to fully support the explicitation<br />

hypothesis. Nevertheless, in addition to some frequency differences,<br />

interesting differences were found between translations and originals in the<br />

functions and contexts of a few connectives.<br />

1. Introduction<br />

One of the hypothesised universals of translation is explicitation, which can<br />

refer either to making implicit source text (ST) information explicit in a translation,<br />

or to a higher degree of explicitness in translated texts than in nontranslated<br />

texts in the same target language (TL). The studies by Vanderauwera<br />

(1985) and Blum-Kulka (1986), which address the first type of explicitation,<br />

show that target texts (TTs) tend to explicitate ST material e.g. by using repetitions<br />

and cohesion markers. More recently, the relation between translations<br />

and non-translations has started to attract more attention; Laviosa-Braithwaite

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!