Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
144 Vilma Pápai<br />
It is in the last decade that research into the nature of translated text, that is<br />
into its specific linguistic or discourse features, has gained new impetus mostly<br />
as a consequence of corpus methodology.<br />
2. Background<br />
2.1 Explicitation<br />
Explicitation is one of the features regarded as a universal of translated texts.<br />
Several studies have been carried out to test Blum-Kulka’s hypothesis, which<br />
(. . .) postulates an observed cohesive explicitness from SL to TL texts regardless<br />
of the increase traceable to differences between the two linguistic and<br />
textual systems involved. (Blum-Kulka 1986:19)<br />
In translation studies there have been two main approaches to challenge this<br />
hypothesis. Firstly, until recently research has been based on a comparison of<br />
a source text and a target text involved in translation. In consequence, findings<br />
have been articulated on the basis of contrastive analyses of a – what Toury<br />
calls – “series of (ad hoc) coupled pairs” (Toury 1995:77), such as Dutch –<br />
English (Vanderauwera 1985), English – French and French – English (Blum-<br />
Kulka 1986; Séguinot 1988), Hebrew – English (Weissbrod 1992), English,<br />
French, Russian, German – Hungarian and vice versa (Klaudy 1993a, 1993b,<br />
1996), English – Hebrew (Shlesinger 1995), and also Norwegian – English and<br />
English – Norwegian (Øverås 1996).<br />
As a result, a number of textual features have been identified by drawing<br />
on theoretical and/or empirical research. Table 1 summarises the main characteristics<br />
considered to represent the special qualities translated texts display<br />
in comparison with non-translated texts as forms of a higher level of explicitness:<br />
longer texts, higher redundancy, stronger cohesive and logical ties, better<br />
readability, marked punctuation and improved topic and theme relation. In<br />
addition, this table also shows the views formed about the nature of explicitation<br />
as a strategy, the standpoints taken in the “a professional strategy vs. a<br />
by-product of language mediation” dilemma.<br />
With the introduction of monolingual comparable corpora an entirely<br />
new approach to the investigation of translated text has emerged. This second<br />
approach can be called the “monolingual turn”. Baker (1995:234) formulates<br />
the merits of comparable corpora as follows: