20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

144 Vilma Pápai<br />

It is in the last decade that research into the nature of translated text, that is<br />

into its specific linguistic or discourse features, has gained new impetus mostly<br />

as a consequence of corpus methodology.<br />

2. Background<br />

2.1 Explicitation<br />

Explicitation is one of the features regarded as a universal of translated texts.<br />

Several studies have been carried out to test Blum-Kulka’s hypothesis, which<br />

(. . .) postulates an observed cohesive explicitness from SL to TL texts regardless<br />

of the increase traceable to differences between the two linguistic and<br />

textual systems involved. (Blum-Kulka 1986:19)<br />

In translation studies there have been two main approaches to challenge this<br />

hypothesis. Firstly, until recently research has been based on a comparison of<br />

a source text and a target text involved in translation. In consequence, findings<br />

have been articulated on the basis of contrastive analyses of a – what Toury<br />

calls – “series of (ad hoc) coupled pairs” (Toury 1995:77), such as Dutch –<br />

English (Vanderauwera 1985), English – French and French – English (Blum-<br />

Kulka 1986; Séguinot 1988), Hebrew – English (Weissbrod 1992), English,<br />

French, Russian, German – Hungarian and vice versa (Klaudy 1993a, 1993b,<br />

1996), English – Hebrew (Shlesinger 1995), and also Norwegian – English and<br />

English – Norwegian (Øverås 1996).<br />

As a result, a number of textual features have been identified by drawing<br />

on theoretical and/or empirical research. Table 1 summarises the main characteristics<br />

considered to represent the special qualities translated texts display<br />

in comparison with non-translated texts as forms of a higher level of explicitness:<br />

longer texts, higher redundancy, stronger cohesive and logical ties, better<br />

readability, marked punctuation and improved topic and theme relation. In<br />

addition, this table also shows the views formed about the nature of explicitation<br />

as a strategy, the standpoints taken in the “a professional strategy vs. a<br />

by-product of language mediation” dilemma.<br />

With the introduction of monolingual comparable corpora an entirely<br />

new approach to the investigation of translated text has emerged. This second<br />

approach can be called the “monolingual turn”. Baker (1995:234) formulates<br />

the merits of comparable corpora as follows:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!