20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

48 Andrew Chesterman<br />

Englund Dimitrova, Birgitta (1997). <strong>Translation</strong> of dialect in fictional prose – Vilhelm<br />

Moberg in Russian and English as a case in point. In J. Falk, G. Magnusson, G. Melchers,<br />

& B. Nilsson (Eds.), Norm, Variation and Change in Language. Proceedings of the<br />

centenary meeting of the Nyfilologiska sällskapet, Nedre Manilla 22–23 March, 1996<br />

(pp. 49–65). Stockholm: Almqvist and Wiksell.<br />

Frawley, William (1984). Prolegomenon to a theory of translation. In W. Frawley (Ed.),<br />

<strong>Translation</strong>. Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives (pp. 159–175). Newark:<br />

University of Delaware Press.<br />

Grice, Paul (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. L. Morgan (Eds.), Syntax and<br />

Semantics 3: Speech Acts (pp. 41–58). New York: Academic Press.<br />

Gutt, Ernst-August (2000). <strong>Translation</strong> and relevance. Cognition and context. Revised edition.<br />

Manchester: St. Jerome Publishing.<br />

Halverson, Sandra (1998). <strong>Translation</strong> Studies and representative corpora: Establishing links<br />

between translation corpora, theoretical/descriptive categories and a conception of the<br />

object of study. Meta, 43(4), 494–514.<br />

Jerome, Eusebius Hieronymus [395] (1997). De optime genere interpretandi. Translated by<br />

P. Carroll as On the best kind of translator. In D. Robinson (Ed.), Western <strong>Translation</strong><br />

Theory from Herodotus to Nietzsche (pp. 22–30). Manchester: St. Jerome Publishing.<br />

Kenny, Dorothy (1998). Creatures of habit? What translators usually do with words. Meta,<br />

43(4), 515–523.<br />

Klaudy, Kinga (1996). Back-translation as a tool for detecting explicitation strategies in<br />

translation. In K. Klaudy et al. (Eds.), <strong>Translation</strong> Studies in Hungary (pp. 99–114).<br />

Budapest: Scholastica.<br />

Kundera, Milan (1993). Les Testaments Trahis.Paris:Gallimard.<br />

Laviosa-Braithwaite, Sara (1996). The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a<br />

Methodology for the Empirical Study of <strong>Translation</strong>. Unpublished PhD thesis, UMIST,<br />

Manchester.<br />

Maia, Belinda (1998). Word order and the first person singular in Portuguese and English.<br />

Meta, 43(4), 589–601.<br />

Malblanc, Alfred (1963). Stylistique Comparée du Français et de l’Allemand. 2nd edition.<br />

Paris: Didier.<br />

Mauranen, Anna (2000). Strange strings in translated language. A study on corpora. In<br />

M. Olohan (Ed.), Intercultural Faultlines. Research Models in <strong>Translation</strong> Studies I.<br />

Textual and Cognitive Aspects (pp. 119–141). Manchester: St. Jerome Publishing.<br />

Milton, John (2001). The figure of the factory translator. Paper presented at the Third EST<br />

Congress, August 30 – September 1, 2001, Copenhagen.<br />

Munday, Jeremy (2001). Introducing <strong>Translation</strong> Studies. Theories and Applications.London:<br />

Routledge.<br />

Øverås, Linn (1998). In search of the third code: an investigation of norms in literary<br />

translation. Meta, 43(4), 571–588.<br />

Palimpsestes 4, 1990.<br />

Pokorn, Nike Kocijancic (2000). <strong>Translation</strong> into a non-mother tongue in translation<br />

theory: deconstruction of the traditional. In A. Chesterman et al. (Eds.), <strong>Translation</strong><br />

in Context (pp. 61–72). Amsterdam: John Benjamins.<br />

Savory, Theodore (1957/1968). The Art of <strong>Translation</strong>. London: Cape.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!