Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Corpora, universals and interference 73<br />
the others (10 in all) are represented as one of two exemplars only. It is an<br />
important corpus for the study of translation universals, because it is one of<br />
the largest comparable corpora hitherto in existence, along with the pioneering<br />
<strong>Translation</strong>al English Corpus (TEC) at the UMIST. It is also of special interest<br />
because the main language, Finnish, is not an Indo-European language. Most<br />
translation studies and most corpora that are currently available are heavily<br />
biased towards Indo-European languages, English in particular. Moreover, the<br />
CTF has been compiled as a comparable corpus from the beginning, therefore<br />
its compilation principles have remained consistent – to the extent that realworld<br />
conditions allow.<br />
The amount of translations in the corpus is larger than that of originals<br />
because texts from different source languages can be compared to the same<br />
set of Finnish texts. The source languages are mostly Indo-European, but<br />
include Hungarian and Estonian, which, like Finnish, belong to the Finno-<br />
Ugric family. Issues of typological influence can therefore be studied with<br />
this data. The corpus contains whole texts, not extracts. The selection criteria<br />
were genre-based, or perhaps more precisely, domain-based, since the genres<br />
chosen are more appropriately described as genre clusters rather than basiclevel<br />
genres (see, for example Mauranen 1998b), and the criteria remained<br />
external all through. Resorting to external criteria implied making use of<br />
publishers’ and libraries’ classification systems. This means fundamentally<br />
relying on a classification that is prevalent and generally accepted in the culture;<br />
we could also call this a set of ‘folk genres’. Internal, or linguistic, criteria were<br />
deliberately avoided, because this would have meant selecting the data by the<br />
same criteria that would be used in its investigation. This would bring along<br />
serious problems of circularity, and although the folk genre approach may seem<br />
somewhat rough, it does reflect culturally relevant objects and meanings.<br />
To ensure authenticity, the translations were all published, not elicited<br />
for the corpus. It was felt that high quality translations would be the first<br />
priority, since it makes sense to study translation products in a form in which<br />
they are accepted in the culture; therefore the texts came from established<br />
publishers, and the translators were mostly professionals. With some genres<br />
like academic texts, translators are usually experts in the field rather than<br />
professional translators, so an exception had to be made here. Since translation<br />
ideologies, traditions and fashions change, it was decided to opt for a narrow<br />
time window of five years (1995–1999), even though minor adjustments had<br />
to be made. The genres were chosen chiefly on account of their importance to<br />
translation. Three kinds of importance were distinguished: