20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Corpora, universals and interference 73<br />

the others (10 in all) are represented as one of two exemplars only. It is an<br />

important corpus for the study of translation universals, because it is one of<br />

the largest comparable corpora hitherto in existence, along with the pioneering<br />

<strong>Translation</strong>al English Corpus (TEC) at the UMIST. It is also of special interest<br />

because the main language, Finnish, is not an Indo-European language. Most<br />

translation studies and most corpora that are currently available are heavily<br />

biased towards Indo-European languages, English in particular. Moreover, the<br />

CTF has been compiled as a comparable corpus from the beginning, therefore<br />

its compilation principles have remained consistent – to the extent that realworld<br />

conditions allow.<br />

The amount of translations in the corpus is larger than that of originals<br />

because texts from different source languages can be compared to the same<br />

set of Finnish texts. The source languages are mostly Indo-European, but<br />

include Hungarian and Estonian, which, like Finnish, belong to the Finno-<br />

Ugric family. Issues of typological influence can therefore be studied with<br />

this data. The corpus contains whole texts, not extracts. The selection criteria<br />

were genre-based, or perhaps more precisely, domain-based, since the genres<br />

chosen are more appropriately described as genre clusters rather than basiclevel<br />

genres (see, for example Mauranen 1998b), and the criteria remained<br />

external all through. Resorting to external criteria implied making use of<br />

publishers’ and libraries’ classification systems. This means fundamentally<br />

relying on a classification that is prevalent and generally accepted in the culture;<br />

we could also call this a set of ‘folk genres’. Internal, or linguistic, criteria were<br />

deliberately avoided, because this would have meant selecting the data by the<br />

same criteria that would be used in its investigation. This would bring along<br />

serious problems of circularity, and although the folk genre approach may seem<br />

somewhat rough, it does reflect culturally relevant objects and meanings.<br />

To ensure authenticity, the translations were all published, not elicited<br />

for the corpus. It was felt that high quality translations would be the first<br />

priority, since it makes sense to study translation products in a form in which<br />

they are accepted in the culture; therefore the texts came from established<br />

publishers, and the translators were mostly professionals. With some genres<br />

like academic texts, translators are usually experts in the field rather than<br />

professional translators, so an exception had to be made here. Since translation<br />

ideologies, traditions and fashions change, it was decided to opt for a narrow<br />

time window of five years (1995–1999), even though minor adjustments had<br />

to be made. The genres were chosen chiefly on account of their importance to<br />

translation. Three kinds of importance were distinguished:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!