Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
“Unique items” in learners’ translations 189<br />
native speakers, and finally back-translated into Finnish by 36 students in<br />
Savonlinna as well as in Tampere. At the next phase the translated items were<br />
compared with students’ non-translated language use as revealed by a smallscale<br />
cloze test.<br />
This article discusses the results and some implications of the experiment.<br />
The experiment took place in the context of translation exercises, which usually<br />
involve some kind of normative statements and value judgements (Chesterman<br />
1993a). Nevertheless, in this article the approach is mainly descriptive, the<br />
pedagogic goal is to make learners aware of what they are doing by identifying<br />
at least some features of their task performance, to show their consequences,<br />
and to challenge students’ vague views on what translation is all about.<br />
2. Unique items<br />
The concept of “unique items” has been recently introduced by Tirkkonen-<br />
Condit, who suggests that it might be a universal tendency of translated language<br />
“to manifest smaller proportions of such language forms and functions<br />
which do not have straightforward equivalents in other languages” and, in particular,<br />
in the source language in question (Tirkkonen-Condit 2000, my emphasis;<br />
see also Tirkkonen-Condit this volume). “Unique items” can be seen as<br />
a rather broad and dynamic category of linguistic features which covers lexical,<br />
phrasal, syntactic or textual elements (Tirkkonen-Condit 2000) and even<br />
pragmatic functions (Mauranen 2001) and whose extension is usually different<br />
from one language pair to another. The emphasis on “straightforward” refers<br />
to the fact that these elements or functions need not be untranslatable at all:<br />
Rather, very often they seem to have only partially overlapping equivalents<br />
in other languages, i.e. equivalents that tend to explicate their implicit SL<br />
meaning, which is part of the world knowledge of the SL user.<br />
(Tirkkonen-Condit 2000, my italics)<br />
In other words, lexical items such as the Finnish expressions for “snow”<br />
(hanki, kinos, nuoska etc.) very often carry semantic-pragmatic distinctions<br />
that are usually not habitual or necessary in any other languages. Or they<br />
may be items that are semantically ambiguous in the sense that they can be<br />
used in different pragmatic situations, in which the L1 speaker usually knows<br />
automatically what is meant by the word. For instance the Finnish word keli<br />
(‘surface conditions’) can be used in different contexts with reference to driving<br />
conditions on the road, to skiing conditions in the woods or even to sailing