20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

“Unique items” in learners’ translations 189<br />

native speakers, and finally back-translated into Finnish by 36 students in<br />

Savonlinna as well as in Tampere. At the next phase the translated items were<br />

compared with students’ non-translated language use as revealed by a smallscale<br />

cloze test.<br />

This article discusses the results and some implications of the experiment.<br />

The experiment took place in the context of translation exercises, which usually<br />

involve some kind of normative statements and value judgements (Chesterman<br />

1993a). Nevertheless, in this article the approach is mainly descriptive, the<br />

pedagogic goal is to make learners aware of what they are doing by identifying<br />

at least some features of their task performance, to show their consequences,<br />

and to challenge students’ vague views on what translation is all about.<br />

2. Unique items<br />

The concept of “unique items” has been recently introduced by Tirkkonen-<br />

Condit, who suggests that it might be a universal tendency of translated language<br />

“to manifest smaller proportions of such language forms and functions<br />

which do not have straightforward equivalents in other languages” and, in particular,<br />

in the source language in question (Tirkkonen-Condit 2000, my emphasis;<br />

see also Tirkkonen-Condit this volume). “Unique items” can be seen as<br />

a rather broad and dynamic category of linguistic features which covers lexical,<br />

phrasal, syntactic or textual elements (Tirkkonen-Condit 2000) and even<br />

pragmatic functions (Mauranen 2001) and whose extension is usually different<br />

from one language pair to another. The emphasis on “straightforward” refers<br />

to the fact that these elements or functions need not be untranslatable at all:<br />

Rather, very often they seem to have only partially overlapping equivalents<br />

in other languages, i.e. equivalents that tend to explicate their implicit SL<br />

meaning, which is part of the world knowledge of the SL user.<br />

(Tirkkonen-Condit 2000, my italics)<br />

In other words, lexical items such as the Finnish expressions for “snow”<br />

(hanki, kinos, nuoska etc.) very often carry semantic-pragmatic distinctions<br />

that are usually not habitual or necessary in any other languages. Or they<br />

may be items that are semantically ambiguous in the sense that they can be<br />

used in different pragmatic situations, in which the L1 speaker usually knows<br />

automatically what is meant by the word. For instance the Finnish word keli<br />

(‘surface conditions’) can be used in different contexts with reference to driving<br />

conditions on the road, to skiing conditions in the woods or even to sailing

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!