Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
60 Silvia Bernardini and Federico Zanettin<br />
that the type/token ratio in a corpus of translations provides evidence of<br />
simplification if (1) it is lower than that of a corpus of comparable original<br />
texts in the target language, and (2) this difference is greater than that between<br />
the type/token ratio of its source texts and that of a control corpus in the<br />
source language. This implies access to a large quantity and variety of electronic<br />
texts, to be combined in different ways within comparable corpora of different<br />
compositions.<br />
For these reasons, we have decided to set up CEXI as a parallel bidirectional<br />
corpus allowing different combinations of subcorpora, in which<br />
each component can be used as a control for the mirror one.<br />
4. Conclusion<br />
We hope to have shown that corpus-based translation research does not<br />
only involve word counts and software development, even though these are<br />
important aspects of the methodology. The search for norms or universals of<br />
translation through large quantities of texts is certainly favoured by corpus<br />
linguistics techniques, but it seems important not to forget that research based<br />
on specific types of corpora can only give us a partial picture, depending on<br />
what those corpora stand for. Corpora are an invaluable resource for the study<br />
of conventions, norms, and patterns of behaviour in different target cultures.<br />
But designing a translational corpus implies researching the social context(s) in<br />
which translations are produced and interpreted, so as to provide a framework<br />
within which textual and linguistic features of translation can be evaluated.<br />
Extending the interpretation of findings based on a few texts and text<br />
combinations to postulate universal features of translation is likely to be misleading<br />
and counter-productive for the discipline. We can probably subscribe<br />
to de Beaugrande’s (n.d.) claim about language universals, and extend it to<br />
translation universals as well:<br />
To judge from past experience, ‘universals’ tend to be indirectly extrapolated<br />
from particular languages after all, especially English. The latter’s dominance<br />
in linguistic theory can only be effectively transcended by much resolute work<br />
on large corpora in as many languages as possible, each treated on its own<br />
terms.