20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

60 Silvia Bernardini and Federico Zanettin<br />

that the type/token ratio in a corpus of translations provides evidence of<br />

simplification if (1) it is lower than that of a corpus of comparable original<br />

texts in the target language, and (2) this difference is greater than that between<br />

the type/token ratio of its source texts and that of a control corpus in the<br />

source language. This implies access to a large quantity and variety of electronic<br />

texts, to be combined in different ways within comparable corpora of different<br />

compositions.<br />

For these reasons, we have decided to set up CEXI as a parallel bidirectional<br />

corpus allowing different combinations of subcorpora, in which<br />

each component can be used as a control for the mirror one.<br />

4. Conclusion<br />

We hope to have shown that corpus-based translation research does not<br />

only involve word counts and software development, even though these are<br />

important aspects of the methodology. The search for norms or universals of<br />

translation through large quantities of texts is certainly favoured by corpus<br />

linguistics techniques, but it seems important not to forget that research based<br />

on specific types of corpora can only give us a partial picture, depending on<br />

what those corpora stand for. Corpora are an invaluable resource for the study<br />

of conventions, norms, and patterns of behaviour in different target cultures.<br />

But designing a translational corpus implies researching the social context(s) in<br />

which translations are produced and interpreted, so as to provide a framework<br />

within which textual and linguistic features of translation can be evaluated.<br />

Extending the interpretation of findings based on a few texts and text<br />

combinations to postulate universal features of translation is likely to be misleading<br />

and counter-productive for the discipline. We can probably subscribe<br />

to de Beaugrande’s (n.d.) claim about language universals, and extend it to<br />

translation universals as well:<br />

To judge from past experience, ‘universals’ tend to be indirectly extrapolated<br />

from particular languages after all, especially English. The latter’s dominance<br />

in linguistic theory can only be effectively transcended by much resolute work<br />

on large corpora in as many languages as possible, each treated on its own<br />

terms.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!