20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Untypical patterns in translations 123<br />

of one source language on the MuCTF – could one source language, or source<br />

languages belonging to the same language group, distort the distributions of<br />

collocational and colligational pattern, no matter how normally distributed<br />

the degree modifiers are in the corpus? And could we obtain different results<br />

for source language impact, if the source language was other than English in<br />

MoCTF? These questions cannot be answered in the current paper, but could<br />

be analysed in future research.<br />

Notes<br />

1. The concept of translation universal is used here knowing the criticism which it has<br />

met (e.g. Tymoczko 1998). It is used as a general concept referring to possible wide-spread<br />

tendencies in translations accepting that its manifestations might not concern all languages<br />

or language pairs at any given time and place.<br />

2. See especially Tables 7.2 and 7.4.<br />

3. According to Sinclair (1996:94), the investigation of word meaning requires not only<br />

the analysis of collocational and colligational patterns, but also the description of semantic<br />

preferences and prosodies, which also have a central role in language description. The<br />

contextual semantic categories are not, however, included in the present analysis.<br />

4. Furthermore, also the morphological features (such as comparative and superlative<br />

forms) seem to differentiate these nearly synonymous words.<br />

5. In 1999, the proportion of English among all source languages was as high as 69 per cent,<br />

and it seems that it will grow in the future (Minkkinen 2001).<br />

6. WordSmith Tools is available at: http://www.lexically.net/wordsmith/<br />

7. x 2 = Σ (O – E) 2 /E, where O = observed frequency and E = expected frequency (Butler<br />

1985:113; Oakes 1998:25).<br />

8. t =(O–E)/ √ O, where O = observed frequency and E = expected frequency (Barnbrook<br />

1996:97).<br />

9. I =log 2 (O / E), where O = observed frequency and E = expected frequency (Barnbrook<br />

1996:98).<br />

10. z=(p 1 –p 2 )/ √ p p (1 – p p )(1/N 1 + 1/N 2 ),wherep=proportionofitemsandN=sample<br />

size (Butler 1985:94).<br />

11. Degree modifiers have also been called adverbs of degree (Bäcklund 1973; Klein 1998),<br />

intensifiers (Bolinger 1972) or simply adverbs (Quirk et al. 1985). They can modify, at least in<br />

English, not only the word classes named here but also verbs, pronouns, and nouns (Quirk<br />

et al 1985; Altenberg1991).<br />

12. Paradis (1997) has studied only spoken English. We must, of course, keep in mind that<br />

the distribution of degree modifiers may vary across genres and registers.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!