20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

92 Sari Eskola<br />

In Russian and English such verbs are typically used in referative expressionswithfiniteverbforms(4),soitseemstobethecasethatthereisnostimulus<br />

for this type of referative construction in either of the source languages. It<br />

is by far the most common type of referative construction in original Finnish<br />

texts and quite rare in translations.<br />

(4) Hän kertoi minulle tulevansa. non-finite<br />

Ona skazala mne, čto pridet. finite<br />

She told me that she was coming. finite<br />

3.2.2 The temporal construction<br />

The temporal construction is used to indicate the time of the action in relation<br />

to the main clause. In many cases the corresponding structures in Russian<br />

and English offer a choice between non-finite and finite structures both in<br />

the present and the past tense (5–6). There are, however, certain restrictions:<br />

in Russian and English such structures (gerunds and ing-participles) are not<br />

used when the subject of the non-finite expression is not the same as the<br />

subject of the main clause. In English there is, however, an expression called<br />

the ‘absolute participle structure’ by Zandvoort (1975:35–36), which means a<br />

participle construction having a different subject than the main clause (e.g. The<br />

authorities having arrived -.-, the ceremony began).<br />

(5) F a. Lukiessaan kirjaa. . . non-finite<br />

b. Kun hän lukee kirjaa... finite<br />

Ra. Čitaja knigu. . . non-finite<br />

b. Kogda ona čitaet knigu... finite<br />

Ea. Reading a book. . . non-finite<br />

b. As she is reading a book... finite<br />

(6) F a. Luettuaan kirjan. . . non-finite<br />

b. Kun hän on lukenut kirjan... finite<br />

Ra. Pročitav knigu. . . non-finite<br />

b. Posle togo kak ona pročitala knigu finite<br />

Ea. Having read the book. . . non-finite<br />

b. When she has read the book... finite<br />

The frequencies of the temporal construction show that it is used more in<br />

both translated components (Figure 4). Differences between translations from<br />

English and Russian are negligible.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!