Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
92 Sari Eskola<br />
In Russian and English such verbs are typically used in referative expressionswithfiniteverbforms(4),soitseemstobethecasethatthereisnostimulus<br />
for this type of referative construction in either of the source languages. It<br />
is by far the most common type of referative construction in original Finnish<br />
texts and quite rare in translations.<br />
(4) Hän kertoi minulle tulevansa. non-finite<br />
Ona skazala mne, čto pridet. finite<br />
She told me that she was coming. finite<br />
3.2.2 The temporal construction<br />
The temporal construction is used to indicate the time of the action in relation<br />
to the main clause. In many cases the corresponding structures in Russian<br />
and English offer a choice between non-finite and finite structures both in<br />
the present and the past tense (5–6). There are, however, certain restrictions:<br />
in Russian and English such structures (gerunds and ing-participles) are not<br />
used when the subject of the non-finite expression is not the same as the<br />
subject of the main clause. In English there is, however, an expression called<br />
the ‘absolute participle structure’ by Zandvoort (1975:35–36), which means a<br />
participle construction having a different subject than the main clause (e.g. The<br />
authorities having arrived -.-, the ceremony began).<br />
(5) F a. Lukiessaan kirjaa. . . non-finite<br />
b. Kun hän lukee kirjaa... finite<br />
Ra. Čitaja knigu. . . non-finite<br />
b. Kogda ona čitaet knigu... finite<br />
Ea. Reading a book. . . non-finite<br />
b. As she is reading a book... finite<br />
(6) F a. Luettuaan kirjan. . . non-finite<br />
b. Kun hän on lukenut kirjan... finite<br />
Ra. Pročitav knigu. . . non-finite<br />
b. Posle togo kak ona pročitala knigu finite<br />
Ea. Having read the book. . . non-finite<br />
b. When she has read the book... finite<br />
The frequencies of the temporal construction show that it is used more in<br />
both translated components (Figure 4). Differences between translations from<br />
English and Russian are negligible.