20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

132 Per-Ola Nilsson<br />

English<br />

originals<br />

Swedish<br />

translations<br />

Swedish<br />

originals<br />

English<br />

translations<br />

Figure 1. TL-TL frequency comparison and TL-SL qualitative analysis<br />

in translation, and a corpus consisting of many extracts is better suited to<br />

capturing generalities than a corpus of the same size consisting of a smaller<br />

number of complete texts, where individual author and translator styles are<br />

likely to have greater impact on distributions.<br />

The aim of this paper is to describe and briefly discuss the specific<br />

distribution of constructions involving the frequent Swedish grammatical<br />

word av (‘of’, ‘by’) in Swedish fiction texts translated from English. A range<br />

of collocational frameworks involving the word are described, one of them in<br />

some detail, and some attention is also devoted to specific cases of lexical words<br />

intervening in the frameworks.<br />

The sense in which this study is corpus-driven is that frequencies are<br />

allowed to decide the object of study, on a general level as well as in more<br />

specific cases. The methodological starting-point of the investigation is to<br />

use differences in quantitative distributions between the Swedish comparable<br />

original and translated subcorpora in order to see what is quantitatively specific<br />

to the translated texts (diagonal arrow in Figure 1 above). The next step is to<br />

go back to the English originals of the Swedish translations to investigate the<br />

possible causes of specific TL distributions (horizontal arrow in Figure 1).<br />

This means that the method is TL oriented in the sense that it involves<br />

starting from the TL rather than from the SL. The latter is the perspective more<br />

frequently opted for in earlier cross-linguistic studies of original texts and their<br />

translations. Much recent translation research, however, has a stronger focus<br />

on the translated text as an artefact of the target culture (cf. e.g. Toury 1995).<br />

The difference between the two perspectives is illustrated in Figure 2.<br />

Method 1 results in a picture of a well-defined SL pattern being rendered<br />

as a paradigm of translational solutions in the TL. Method 2 gives a different

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!