Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
132 Per-Ola Nilsson<br />
English<br />
originals<br />
Swedish<br />
translations<br />
Swedish<br />
originals<br />
English<br />
translations<br />
Figure 1. TL-TL frequency comparison and TL-SL qualitative analysis<br />
in translation, and a corpus consisting of many extracts is better suited to<br />
capturing generalities than a corpus of the same size consisting of a smaller<br />
number of complete texts, where individual author and translator styles are<br />
likely to have greater impact on distributions.<br />
The aim of this paper is to describe and briefly discuss the specific<br />
distribution of constructions involving the frequent Swedish grammatical<br />
word av (‘of’, ‘by’) in Swedish fiction texts translated from English. A range<br />
of collocational frameworks involving the word are described, one of them in<br />
some detail, and some attention is also devoted to specific cases of lexical words<br />
intervening in the frameworks.<br />
The sense in which this study is corpus-driven is that frequencies are<br />
allowed to decide the object of study, on a general level as well as in more<br />
specific cases. The methodological starting-point of the investigation is to<br />
use differences in quantitative distributions between the Swedish comparable<br />
original and translated subcorpora in order to see what is quantitatively specific<br />
to the translated texts (diagonal arrow in Figure 1 above). The next step is to<br />
go back to the English originals of the Swedish translations to investigate the<br />
possible causes of specific TL distributions (horizontal arrow in Figure 1).<br />
This means that the method is TL oriented in the sense that it involves<br />
starting from the TL rather than from the SL. The latter is the perspective more<br />
frequently opted for in earlier cross-linguistic studies of original texts and their<br />
translations. Much recent translation research, however, has a stronger focus<br />
on the translated text as an artefact of the target culture (cf. e.g. Toury 1995).<br />
The difference between the two perspectives is illustrated in Figure 2.<br />
Method 1 results in a picture of a well-defined SL pattern being rendered<br />
as a paradigm of translational solutions in the TL. Method 2 gives a different