20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Untypical frequencies in translated language 85<br />

In CTS the concept of norm has, alongside that of universals, become central<br />

as one explanation for repeated patterns found in translations. Many commentators<br />

refer to local and conditioned regularities of behaviour as norms<br />

or norm-dependent phenomena (e.g. Kohn 1996; Baker 1993; Øverås 1998);<br />

while norms operate in local socio-cultural contexts and change over time, universals<br />

are globally observable tendencies and regularities of behaviour that can<br />

be found in translations irrespective of the languages involved. With respect to<br />

some features of translation there seems to be confusion about whether they<br />

are norm-dependent or universal (for example explicitation, see Vanderauwera<br />

1985; Blum-Kulka 1986; Weissbord 1992; Øverås 1998). In my view, norms are<br />

primarily prescriptive by nature, while universals are descriptive and predictive,<br />

and this is why we should not use these terms as alternative explanations<br />

for regular distinguishing features of translations, and by doing so restrict the<br />

potential of CTS unnecessarily.<br />

It would be really important, then, to start to talk about translation laws<br />

more widely (a very good concept put forward initially by Toury 1991 but<br />

rather little used in translation studies in general): if we want to find out how<br />

translations per se deviate from texts that have been originally written in the<br />

target language and how translation as a specific process influences linguistic<br />

behaviour, the main object of interest also locally, under particular conditions,<br />

is not norms but rather laws of translation, features that are inherent in<br />

translation. Consequently, I would rather make a distinction between local<br />

and universal translation laws than talk about norms and universals as parallel<br />

phenomena. Local laws can be found for example in a certain language pair,<br />

text type and time span, whereas universal laws are global tendencies that<br />

operate in all translation. The impact of the translation process may result<br />

in statistical preferences and characteristics that are distinctive of translating<br />

between languages A and B for instance. Rabin (1958:144–145) argues that<br />

translators of a certain language pair may build up a kind of “translation stock”<br />

of tried and tested strategies and this can subsequently mark such translations.<br />

Behind such local features, there might be some universal tendencies that<br />

operate in all translation. On similar lines Chesterman (1998) speaks about<br />

laws that indicate what either all translators in general or some subset of them<br />

tend to do. He also states that “the task of empirical research is then to establish<br />

the conditions under which such laws seem to hold, and with what probability,<br />

or under which they do not hold” (ibid. 218).<br />

Corpus linguistic techniques can bring out observable regular patterns<br />

in translations, and on that basis one might also want to speculate about<br />

which norms may have influenced the features that are found. As norms

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!