Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Untypical frequencies in translated language 85<br />
In CTS the concept of norm has, alongside that of universals, become central<br />
as one explanation for repeated patterns found in translations. Many commentators<br />
refer to local and conditioned regularities of behaviour as norms<br />
or norm-dependent phenomena (e.g. Kohn 1996; Baker 1993; Øverås 1998);<br />
while norms operate in local socio-cultural contexts and change over time, universals<br />
are globally observable tendencies and regularities of behaviour that can<br />
be found in translations irrespective of the languages involved. With respect to<br />
some features of translation there seems to be confusion about whether they<br />
are norm-dependent or universal (for example explicitation, see Vanderauwera<br />
1985; Blum-Kulka 1986; Weissbord 1992; Øverås 1998). In my view, norms are<br />
primarily prescriptive by nature, while universals are descriptive and predictive,<br />
and this is why we should not use these terms as alternative explanations<br />
for regular distinguishing features of translations, and by doing so restrict the<br />
potential of CTS unnecessarily.<br />
It would be really important, then, to start to talk about translation laws<br />
more widely (a very good concept put forward initially by Toury 1991 but<br />
rather little used in translation studies in general): if we want to find out how<br />
translations per se deviate from texts that have been originally written in the<br />
target language and how translation as a specific process influences linguistic<br />
behaviour, the main object of interest also locally, under particular conditions,<br />
is not norms but rather laws of translation, features that are inherent in<br />
translation. Consequently, I would rather make a distinction between local<br />
and universal translation laws than talk about norms and universals as parallel<br />
phenomena. Local laws can be found for example in a certain language pair,<br />
text type and time span, whereas universal laws are global tendencies that<br />
operate in all translation. The impact of the translation process may result<br />
in statistical preferences and characteristics that are distinctive of translating<br />
between languages A and B for instance. Rabin (1958:144–145) argues that<br />
translators of a certain language pair may build up a kind of “translation stock”<br />
of tried and tested strategies and this can subsequently mark such translations.<br />
Behind such local features, there might be some universal tendencies that<br />
operate in all translation. On similar lines Chesterman (1998) speaks about<br />
laws that indicate what either all translators in general or some subset of them<br />
tend to do. He also states that “the task of empirical research is then to establish<br />
the conditions under which such laws seem to hold, and with what probability,<br />
or under which they do not hold” (ibid. 218).<br />
Corpus linguistic techniques can bring out observable regular patterns<br />
in translations, and on that basis one might also want to speculate about<br />
which norms may have influenced the features that are found. As norms