Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
70 Anna Mauranen<br />
prevented errors was not always error-free.” Thus, unless we can show that we<br />
have correctly predicted unusual occurrences of a given feature on the basis<br />
of SL-TL comparison, we are not on very firm ground in claiming that the<br />
pair-wise SL interference has been supported.<br />
If the purpose is to show that bilingual interference provides more a<br />
powerful explanation of the linguistically special character of translations than<br />
more general, or ‘universal’ features of translation, which derive from the<br />
nature of the process and although possibly including interference are not<br />
limited to that, then fairly strong evidence is required to back it up.<br />
First, we need to be able to correctly predict where interference occurs on<br />
the basis of a SL and a TL, and, moreover, where it does not occur. Such a<br />
prediction involves the systemic level of language; to maintain that interference<br />
obtains between a source and a target text, an analysis of the source text prior<br />
to seeing a target version of it should yield a text-specific prediction.<br />
Second, we need to be able to test this on a parallel corpus. A parallel<br />
corpus, that is, one with source texts and their translations, is required to<br />
ascertain whether a particular target text feature, which we suspect of resulting<br />
from interference, actually regularly follows from a given, predicted, ST feature,<br />
and moreover, does not occur without this stimulus. If this is the case, we may<br />
be satisfied that its occurrence is connected with its source text, because such a<br />
finding indicates whether the feature is local – i.e. a consequence of the source<br />
stimulus.<br />
Third, we need to be able to show that the resulting usage is exceptional<br />
with respect to the target language and translations from other source languages,<br />
as already pointed out above. If these three conditions are satisfied, it is<br />
warranted to say that the feature indeed occurs as a consequence of the ST stimulus,<br />
either only as a response to that, or at least more frequently than could be<br />
expected on the basis of normal TL practice alone, or even translated language<br />
more generally. This may look demanding but it hardly makes sense to grant<br />
the status of explanation on shakier grounds. Being able to successfully predict<br />
interference either at the level of language systems or at the level of individual<br />
texts would provide powerful evidence in favour of bilingual interference.<br />
If, on the other hand, the purpose is not to show that bilingual interference<br />
overrides any law-like or universal tendencies, but rather to explore the<br />
plausibility of a general tendency towards transfer from a source to the target,<br />
it is not necessary to predict where exactly interference might occur; in fact this<br />
would be impossible, since the comparison would involve multiple source languages.<br />
The claim in such a case would be weaker in specificity, but stronger<br />
in generality; large-scale evidence which is compatible with interference as a