20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

70 Anna Mauranen<br />

prevented errors was not always error-free.” Thus, unless we can show that we<br />

have correctly predicted unusual occurrences of a given feature on the basis<br />

of SL-TL comparison, we are not on very firm ground in claiming that the<br />

pair-wise SL interference has been supported.<br />

If the purpose is to show that bilingual interference provides more a<br />

powerful explanation of the linguistically special character of translations than<br />

more general, or ‘universal’ features of translation, which derive from the<br />

nature of the process and although possibly including interference are not<br />

limited to that, then fairly strong evidence is required to back it up.<br />

First, we need to be able to correctly predict where interference occurs on<br />

the basis of a SL and a TL, and, moreover, where it does not occur. Such a<br />

prediction involves the systemic level of language; to maintain that interference<br />

obtains between a source and a target text, an analysis of the source text prior<br />

to seeing a target version of it should yield a text-specific prediction.<br />

Second, we need to be able to test this on a parallel corpus. A parallel<br />

corpus, that is, one with source texts and their translations, is required to<br />

ascertain whether a particular target text feature, which we suspect of resulting<br />

from interference, actually regularly follows from a given, predicted, ST feature,<br />

and moreover, does not occur without this stimulus. If this is the case, we may<br />

be satisfied that its occurrence is connected with its source text, because such a<br />

finding indicates whether the feature is local – i.e. a consequence of the source<br />

stimulus.<br />

Third, we need to be able to show that the resulting usage is exceptional<br />

with respect to the target language and translations from other source languages,<br />

as already pointed out above. If these three conditions are satisfied, it is<br />

warranted to say that the feature indeed occurs as a consequence of the ST stimulus,<br />

either only as a response to that, or at least more frequently than could be<br />

expected on the basis of normal TL practice alone, or even translated language<br />

more generally. This may look demanding but it hardly makes sense to grant<br />

the status of explanation on shakier grounds. Being able to successfully predict<br />

interference either at the level of language systems or at the level of individual<br />

texts would provide powerful evidence in favour of bilingual interference.<br />

If, on the other hand, the purpose is not to show that bilingual interference<br />

overrides any law-like or universal tendencies, but rather to explore the<br />

plausibility of a general tendency towards transfer from a source to the target,<br />

it is not necessary to predict where exactly interference might occur; in fact this<br />

would be impossible, since the comparison would involve multiple source languages.<br />

The claim in such a case would be weaker in specificity, but stronger<br />

in generality; large-scale evidence which is compatible with interference as a

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!