Cosmovisión mEsoAmERiCAnA - Universidad Mesoamericana
Cosmovisión mEsoAmERiCAnA - Universidad Mesoamericana
Cosmovisión mEsoAmERiCAnA - Universidad Mesoamericana
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
188<br />
RUUd van akkeRen<br />
Después de largas reuniones, el Gobierno emitió un auto<br />
contrario al traslado. 33 Tal decisión costó su puesto al Presidente;<br />
y sirvió al obispo para fastidiar a los dominicos.<br />
inicialmente, Ximénez mantuvo una relación amistosa con<br />
el obispo, por haber sido su compañero en uno de los primeros<br />
viajes del Prelado. Cuando la relación entre los dominicos y el<br />
obispo se agravó, la orden hizo regresar a Ximénez de Xenacoh.<br />
En 1718, el obispo lo nombró Párroco de Candelaria, un curato<br />
encomendado a la orden dominicana por su abundancia de<br />
feligreses indígenas. 34 Pero la situación empeoró entre el<br />
obispo y los dominicos, y sus superiores decidieron enviar a<br />
Ximénez a España para denunciar las maquinaciones del obispo<br />
ante el Consejo de indias. 35 salió a principios de 1720 rumbo a<br />
veracruz (méxico), cargado de papeles de su orden y de la Real<br />
Audiencia. También llevaba un manuscrito con el contenido de<br />
sus primeros dos libros, la Historia de la Provincia y el Tesoro<br />
de las lenguas. Tomó una nave que iba a La Habana (Cuba),<br />
pero el viaje se frustró porque una tormenta forzó a buscar<br />
refugio en Campeche. Como el mal tiempo continuaba,<br />
renunció al viaje, entregó la correspondencia al Capitán del<br />
barco y emprendió el retorno a Guatemala, pasando primero por<br />
Tabasco (méxico) y luego por el Río Grijalva. 36<br />
Al regreso, ejerció como Cura de sacapulas entre 1721 y<br />
1727. Allí terminó los libros vi y vii de la Historia de la<br />
Provincia y redactó la Historia Natural del Reino de Guatemala.<br />
sobre sus experiencias en sacapulas sabemos muy poco,<br />
fuera de que consideró el trabajo pastoral algo duro y que ayudó<br />
a terminar los bastiones del puente. 37<br />
Pasó sus últimos años en la capital. La orden le nombró<br />
Presentado en 1729. Las últimas señales de su vida son del<br />
mismo año, de la parroquia de Candelaria. El libro del Capítulo<br />
Provincial menciona su muerte el 13 de enero 1731. 38<br />
escritos<br />
Ximénez empezó su vida de escritor en Chichicastenango,<br />
cuando tenía 35 años de edad y 13 de estar en Guatemala.<br />
Emprendió su proyecto lingüístico con la intención de ayudar a<br />
los sacerdotes en su labor pastoral. Estaba seguro que no había<br />
33 Ximénez, 1999-IV: 343-352.<br />
34 Ximénez, 1999-I: 38; IV: 173.<br />
35 Ximénez, 1999-I: 38-39.<br />
36 Ximénez, 1999-IV: 39.<br />
37 Ximénez, 1999-I: 40-42.<br />
38 No se sabe la fecha precisa de su muerte. Ximénez, 1999-I: 43-44.<br />
39 Ximénez, 1999-I: 125.<br />
40 Ximénez, 1999-I: 125.<br />
alguien como él que conociera tanto las lenguas quiché<br />
[k’iche’], cakchiquel [kaqchikel] y tzutujil [tz’utujil]. 39<br />
mientras se dedicaba a desembrollar las leyes lingüísticas,<br />
los principales de Chichicastenango le mostraron un documento<br />
antiguo sobre el origen del reino quiché [k’iche’]. Ximénez<br />
simplemente incluyó el documento en sus trabajos proyectados<br />
y emprendió la trascripción y traducción del manuscrito que<br />
llamó Historias del origen de los indios de esta provincia de<br />
Guatemala, y que posteriormente sería denominado Popol Vuh<br />
[Popol Wuj]. Al mismo tiempo, continuó con la redacción de<br />
Arte de las tres lenguas cakchiquel, quiché y tzutuhil y Tesoro<br />
de las lenguas cakchiquel, quiché y tzutuhil.<br />
eL arte y eL tesoro<br />
El Arte de las tres lenguas cakchiquel, quiché y tzutuhil está<br />
encuadernado en el mismo documento Ayer ms 1515 del<br />
newberry Library, donde se encuentra el Popol Vuh [Popol Wuj].<br />
Ejemplares del Tesoro de las lenguas cakchiquel, quiché y<br />
tzutuhil se encuentran en el instituto Bancroft de la <strong>Universidad</strong><br />
de Berkeley, en California (Estados Unidos), y en la Biblioteca<br />
Provincial de Cordoba (España). Éste último es más completo y<br />
con letra del propio Ximénez; formaba parte del conjunto de<br />
manuscritos que el dominico mandó a España, después de su<br />
fracasado viaje de veracruz a La Habana. El Arte es una gramática<br />
de las tres lenguas quicheanas; y el Tesoro, un vocabulario.<br />
Es difícil establecer la cronología de ambas obras. En el prólogo<br />
del Arte se refiere al Tesoro, y en el prólogo del Tesoro, al Arte. El<br />
Tesoro está vinculado con el capítulo (‘título’) vii del Arte, llamado<br />
‘De las Tablas’, donde Ximénez enlista las raíces. Desarrolló un<br />
nuevo modo de penetrar la derivación fonética de las lenguas<br />
quicheanas. se había dado cuenta que ellas se dejaron reducir a<br />
sólo tres colocaciones de consonantes (c) y vocales (v), las raíces,<br />
que constaban de v, Cv y CvC. Era una interpretación<br />
“revolucionaria” que los lingüistas de hoy, en una forma modificada,<br />
todavía emplean. Fue tan lírico sobre la belleza de estas estructuras<br />
básicas que vio en ellas la mano de Dios y estaba seguro que el<br />
quiché [k’iche’] era la lengua que Dios le infundió a Adán en el<br />
paraíso para poner los nombres a todos las cosas y animales. 40