Cosmovisión mEsoAmERiCAnA - Universidad Mesoamericana
Cosmovisión mEsoAmERiCAnA - Universidad Mesoamericana
Cosmovisión mEsoAmERiCAnA - Universidad Mesoamericana
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
92<br />
RUUd van akkeRen<br />
Hay poca duda que en el castigo intervinieron también<br />
intereses políticos de Don Juan matal B’atz, ya que acababa de<br />
recibir una cedula real, fechada el 3 de agosto 1555, en que era<br />
proclamado Gobernador de verapaz por toda su vida (ilustración<br />
23):<br />
El Rey<br />
Por quanto por parte de vos de los caçiques e principales<br />
vezinos e moradores de la prov a de la Verapaz nos ha sido<br />
hecha relaçion que vosotros por el bien de la paz e buen<br />
gouierno desa t[ie]rra e aumento de la doctrina xpiana<br />
teneis elegido y nombrado entre vosotros para v[uest]ra<br />
eleçion y costumbre antigua todos unanimes y conformes<br />
por gouernador y caçique principal a don Juan apobazt<br />
[sic] caçique mayor del pueblo de sant Juan de [C]hamelco<br />
por ser hombre de autoridad y buen seso y porque ha seido<br />
[sic] el que particularmente ha sustentado los religiosos en<br />
esa t[ie]rra e me fue suplicado que aprouasemos y<br />
touiesemos por buenos el d[ic]ho nombrami o y eleçion y lo<br />
conseruasemos en el d[ic]ho cargo como de presente<br />
estaria porque ansy cumplia y conuenia a n[uest]ro<br />
[ilegible] y buen gouierno desas prouinçias e naturales<br />
dellas e tanbien porque el d[ic]ho don Juan seria parte e<br />
no ottro? alguno atraer a n[uest]ra real obediençia los<br />
demas yndios e prouinçias comarcanas que con esas t[ie]<br />
rras confirman [...] Por ende por la presente aprouamos y<br />
tenemos por bien el nombramiento y eleçion que se hizo en<br />
el d[ic]ho don Juan del d[ic]ho cargo de gouernador desas<br />
d[ich]has prouincias de la Verapaz e mandamos que sea<br />
conseruado en el d[ic]ho cargo y no sea quitado ni<br />
dispojado del todo el tiempo que biuiere. 63<br />
Don Juan Ajpo B’atz o matal B’atz ya era el señor más poderoso<br />
de la región. De ahí su título mat’aqtami como ya comentamos,<br />
Anciano Pez Grande, título del Dios Tzuul Taq’a o viejo Dios de la<br />
Tierra. Don Juan se había aliado con los españoles y sus<br />
representantes en verapaz, los dominicos. Los acalaes y lacandones<br />
debieron haber interpretado la entrada de los misioneros como<br />
una estrategia de expansión del poder kekchí [q’eqchi’] en sus<br />
tierras, quizás como postrer motivo de apoderarse de las salinas en<br />
nueve Cerros o B’olontewitz. Entonces, desde el punto de vista de<br />
ellos, el rechazo de vico y sus compañeros es muy comprensible.<br />
muchos acalaes huyeron a las montañas de Chamá, como leemos<br />
en el Título del Barrio de Santa Ana, donde fueron recibidos en<br />
paz. Los que quedaron en san marcos –un pueblo de unas 60<br />
casas– fueron molestados cotidianamente por los lacandones y, al<br />
final, los frailes decidieron trasladarlos a Cobán, 64 donde fundaron<br />
el barrio con el mismo nombre, san marcos, hoy zona 3, que<br />
todavía es conocido como san marcos Acalá. 65<br />
escritos<br />
vico era pequeño de cuerpo, aunque abultado de carnes y un<br />
hombre con un sinfín de energía. De un ánimo tan grande, que<br />
parecía haber nacido para emperador. Ningún trabajo ni<br />
fatiga le cansaba [...] Le gustó lo grande: su mesa y su cama<br />
tuvieron que ser anchas; no lograba escribir letra modesta ni en<br />
papel pequeño. se dedicó a la arquitectura y las iglesias que<br />
dibujó eran enormes y amplias. Y así en solos dos años que fue<br />
Prior de Guatemala, hizo casi todas las iglesias de los pueblos<br />
que pertenecían a la visita de aquel Convento. 66 Además de lo<br />
anterior, vico era a la vez un prodigio en idiomas. 67 Tan pronto el<br />
fraile puso pie en Las Antillas, cuenta Remesal, empezó a<br />
estudiar su idioma local. seguía con esa actitud en cualquier<br />
lugar al que llegaba, como lo fue a la Tierra de Guerra:<br />
En llegando aprendió la lengua de aquella provincia, con<br />
más facilidad que el que más fácil y brevemente la supo,<br />
y para no saberla solo para sí, hizo de ella arte y<br />
vocabulario muy copioso, que han sido los medios por<br />
donde se ha enseñado después acá. 68<br />
Parece que, a lo mejor, Remesal confundió el supuesto<br />
vocabulario kekchí [q’eqchi’] con el Vocabulario de la lengua<br />
cakchiquel (con entradas en quiché [k’iche’] y tzutujil<br />
[tz’utujil]) a lo que nos referiremos adelante. En otro lugar<br />
comenta el cronista:<br />
Con esta inclinación, entrando en la Verapaz, en brevísimo<br />
tiempo supo la lengua. Vino a Guatemala, hízose maestro<br />
en la de aquella provincia, y no pisaba pueblo, aunque en<br />
tres o cuatro días que se detuviese en él, no la supiese tan<br />
bien como si fuera su original y materna, y con esta<br />
perfección supo siete diferentes lenguas. 69<br />
63 Copia del original, Archivo Haeserijn, Ak’ Kutan, Cobán.<br />
64 Feldman, 2000: 39-40.<br />
65 Los documentos también hablan de otro barrio llamado San Juan Alcalá fundado en 1555 con gente de Acalá (Estrada<br />
Monroy, 1979: 294-295).<br />
66 Remesal, 1988: 405-406.<br />
67 Carmack, 1973: 113-116.<br />
68 Remesal, 1988: 396.<br />
69 Remesal 1988-II: 406-407.