Cosmovisión mEsoAmERiCAnA - Universidad Mesoamericana
Cosmovisión mEsoAmERiCAnA - Universidad Mesoamericana
Cosmovisión mEsoAmERiCAnA - Universidad Mesoamericana
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ii - FRaY diego de landa Y la CoSMoviSión MaYa-YUCateCa a iniCioS del PeRÍodo Colonial<br />
terminaba en pena de muerte, por lo general, por medio de la<br />
horca. 112<br />
Uno de los testimonios describe un sacrificio humano con<br />
estas palabras (incluyendo los nombres de cada uno de los<br />
participantes, desde el sacerdote que oficiaba hasta el cacique<br />
local):<br />
[…] y lo pusieron de espaldas sobre una piedra para que<br />
levantare el pecho, y el dicho Francisco Chan le dio una<br />
cuchillada en el lado del Corazon que le abrio el pecho<br />
con un pedernal a manera de cuchillo que ellos llaman en<br />
su lengua ocabcu que quiere decir en castellano brazo de<br />
los dioses. Y el dicho Francisco Chan le metio la mano en<br />
el pecho de presto y le saco el corazon y le entrego al dicho<br />
Diego Tzab, el cual era el sacerdote, y el susodicho lo tomo<br />
y lo puso en un cajete pequeño y lo cubrio con otro y lo<br />
puso delante de veinte y cinco idolos que tenian presentes<br />
de barro al dicho sacrificio, los cuales dichos idolos eran<br />
del dicho Lorenzo Iuit, cacique de Huhi. Y declara este<br />
confesante que los cajetes en que pusieron el dicho<br />
corazon los cuales llaman cuhuylac, que en lengua<br />
castellana se dice virgenes. Y despues tomaron el cuerpo<br />
del muchacho dos indios, el uno llamado Luis Ku y el otro<br />
Gaspar Puch, y lo llevaron a enterrar en el monte [...] 113<br />
La información proporciona dos importantes expresiones<br />
mayas, ocabcu y cuhuylac. Es posible que sean corrupciones de<br />
uk’ab k’uh 114 y suhuy lak. 115 Uk’ab k’uh se refiere al cuchillo de<br />
sacrificio usado y en español se traduce como “brazo de los<br />
dioses”; uk’ab k’uh literalmente significa “el brazo, mano<br />
(uk’ab) del dios o dioses (k’uh)”. Suhuy lak es traducido<br />
simplemente como “vírgenes”, pero la palabra contiene un<br />
adjetivo suhuy “virgen” y un nombre lak. En maya yucateco, lak<br />
significa “plato o cajete en que comen los indios”. 116 Suhuy lak<br />
puede entonces referirse a los nombres propios de tales objetos<br />
ceremoniales como “bandejas vírgenes” sobre las cuales se<br />
colocaban las ofrendas a los dioses.<br />
Música y danza<br />
ocasionalmente, el Manuscrito señala que, como parte de sus<br />
ceremonias, los mayas yucatecos realizaban magníficas danzas.<br />
En una sección aparte, el Manuscrito describe dichas danzas e<br />
indica que eran acompañadas por música:<br />
Que los indios tienen recreaciones muy donosas y<br />
principalmente farsantes que representan con mucho<br />
donaire; tanto, que estos alquilan los españoles para que<br />
vean los chistes de los españoles que pasan con sus mozas,<br />
maridos o ellos propios, sobre el buen o mal servir, y lo<br />
representan despues con tanto artificio como curiosidad.<br />
Tienen atabales pequeños que tañen con la mano, y otro<br />
atabal de palo hueco, de sonido pesado y triste, que tañen<br />
con un palo larguillo con leche de un arbol puesta al cabo;<br />
y tienen trompetas largas y delgadas, de palos huecos, y al<br />
cabo unas lar- 117 gas y tuertas calabazas; y tienen otro<br />
instrumento de la tortuga entera con sus conchas, y<br />
sacada la carne tañenlo con la palma de la mano y es su<br />
sonido lugubre y triste.<br />
Tienen silbatos de los huesos de cañas de venado y<br />
caracoles grandes, y flautas de cañas, y con estos<br />
instrumentos hacen son a los bailantes. Tienen<br />
especialmente dos bailes muy de hombre y de ver. El uno es<br />
un juego de cañas, y asi le llaman ellos colomche<br />
[kolomche’], que lo quiere decir. Para jugarlo se junta<br />
una gran rueda de bailadores con su musica que les hace<br />
son, y por su compas salen dos de la rueda: el uno con un<br />
manojo de bohordos y baila enhiesto con ellos; el otro baila<br />
en cuclillas, ambos con compas de la rueda, y el de los<br />
bohordos, con toda su fuerza, los tira al otro, el cual, con<br />
gran destreza, con un palo pequeño arrebatalos. Acabado<br />
de tirar vuelven con su compas a la rueda y salen otros a<br />
hacer lo mismo. Otro baile hay en que bailan ochocientos<br />
y mas y menos indios, con banderas pequeñas, con son y<br />
paso largo de guerra, entre los cuales no hay uno que salga<br />
de compas; y en sus bailes son pesados porque todo el dia<br />
entero no cesan de bailar y alli les llevan de comer y beber.<br />
Los hombres no solian bailar con las mujeres.<br />
Algunos instrumentos musicales son referidos como<br />
tambores pequeños y grandes, trompetas, así como silbatos y<br />
flautas. Dos extraordinarias danzas son descritas: una<br />
denominada kolomche’, que literalmente significa “juego<br />
112 Véase Scholes y Adams, 1938a.<br />
113 “Informacion hecha en el pueblo de Homun sobre la idolatria de los Indios”, septiembre de 1562. Residencia de Quijada,<br />
Archivo General de las Indias, Justicia 249; Scholes y Adams, 1938a-I: 142-143.<br />
114 Scholes y Adams, 1938a-I: 142, nota 83.<br />
115 Scholes y Adams, 1938a-I: 143, nota 84.<br />
116 “Diccionario de Motul,” Acuña, 1984a-II: fol. 237r (compare Scholes y Roys, 1938: 613).<br />
117 Manuscrito, 1566: fol. 17v.<br />
55