Cosmovisión mEsoAmERiCAnA - Universidad Mesoamericana
Cosmovisión mEsoAmERiCAnA - Universidad Mesoamericana
Cosmovisión mEsoAmERiCAnA - Universidad Mesoamericana
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Caoc Kawoq lluvia tempestad<br />
Hunahpu Junajpu aquel que dicen bajó<br />
al infierno y venció<br />
a los señores de él<br />
primero de<br />
Pu-Tollan 208<br />
baiLe-draMa K’icHe’ Winaq<br />
muy interesante es la relación de Ximénez sobre un baile-drama<br />
que llama quichevinac o K’iche’ Winaq. Ubica su origen<br />
durante el gobierno de los señores de la décima generación,<br />
vahxaqui Caam [Waxaqik’am] y Quicab [K’iq’ab’], quienes<br />
gobernaron durante el último cuarto del siglo Xv. Habla de una<br />
entrada a hurtadillas en la capital quiché [k’iche’] realizada por<br />
un brujo cakchiquel [kaqchikel], hijo del rey de Tepam-<br />
Guatemala, es decir, Tecpán-Guatemala o iximché [Iximche’]:<br />
Este se venía noche a los edificios del Quiché donde<br />
dormía el rey y daba grandes ahullidos y diciéndole<br />
muchos baldones y oprobios al rey, llamándole<br />
mamacaixon, viejo agrio y amargo y aun se añade que le<br />
decía Cutuhá. 209<br />
El señor quiché [k’iche’] se molestó mucho e invocó a sus<br />
propios brujos para contrarrestar al invasor:<br />
y ofreciéndose uno que le debía de exceder en este arte<br />
salió en su busca y topando con él y queriéndolo coger, de<br />
un salto se iba a otro cerro, pero lo mismo hacía el<br />
Quiché, y siguiéndolo de aqueste modo mucha distancia<br />
lo hubo de aprender con mucho cuidado, porque los<br />
cordeles con que lo ataba los quebraba. 210<br />
Luego el brujo es llevado prisionero al palacio, ante el señor<br />
quiché [k’iche’]:<br />
y le dijo el rey que si él era el que daba gritos de noche, y<br />
díchole que sí, díjole: pues ahora verás qué fiesta hacemos<br />
contigo. Y juntándose los señores se formó un baile para<br />
celebrar la presa de aquel brujo y transformándose en<br />
vii - FRaY FRanCiSCo xiMénez, del POPOL VuH al QUiChé-CentRiSMo<br />
águilas, leones y tigres, bailaban todos arañando al pobre<br />
indio. 211<br />
Antes de sacrificarlo, la víctima levantó su voz y profetizó:<br />
¡Aguardad un poco y oid lo que os quiero decir; sabed que<br />
ha de venir tiempo en que desesperéis por las calamidades<br />
que os han de sobrevenir, y aqueste mamacaixon también<br />
ha de morir; y sabed que unos hombres vestidos, no<br />
desnudos como nosotros, de pies y cabeza y armados,<br />
estos han de ser unos hombres muy terribles y crueles<br />
hijos de teja; quizás será esto mañana o pasado mañana<br />
(esto es breve o cerca); y destruirán todos estos edificios y<br />
quedarán, hechos habitación de lechuzas y de gatos de<br />
monte; y cesará toda aquesta grandeza de aquesta<br />
corte! 212<br />
La pregunta es ¿de dónde obtuvo Ximénez la información del<br />
baile-drama Quiché Vinac [K’iche’ Winaq], ya que no aparece<br />
en el Popol Vuh [Popol Wuj]? Es posible que haya visto una<br />
representación del drama durante su estancia en<br />
Chichicastenango. Al respecto, escribió:<br />
fue aquel caso tan memorable para los indios quichés,<br />
que hasta el día de hoy celebran en sus bailes [...] que ya<br />
no lo hacen con tal superstición y brujería como<br />
antiguamente. 213<br />
El baile-drama Quiché Vinac [K’iche’ Winaq] es un<br />
producto de una clase de bailes llamado Xajoj Tun o Danza del<br />
Tun. La versión más conocida de estos bailes es el Rabinal Achí<br />
[Achi]. Como expliqué en varios escritos sobre el Rabinal Achí<br />
[Achi], tal tipo de baile-drama mezclaba un tema político con<br />
temas de cosmovisión y calendáricos. 214 En esencia, era un<br />
baile-drama que trataba sobre la creación de una nueva época,<br />
moldeada en una relación histórica. La nueva época es aquella<br />
en que vivían los mayas, en que el sol, la luna y el maíz habían<br />
nacido, y la gente había sido hecha de maíz. El Quiché Vinac<br />
[K’iche’ Winaq] del título aquí no se entiende en su sentido<br />
208 Ximénez, 1999-I: 156-157. Hunahpú [Junajpu] es generalmente traducido como “Uno Cerbatanero”. Sin embargo<br />
cerbatanero es ajpub’ en quiché [k’iche’]. Yo he propuesto derivar el nombre de ajpu, “el de Pu” que era la expresión<br />
con que los mayas se referían a la ciudad mítica de Tollan, entonces “Uno de Tollan” (Van Akkeren, 2006b). El Tollan<br />
ejemplar era Teotihuacan, donde nació el sol, y en el Popol Vuh [Popol Wuj], Hunahpú [Junajpu] se transformó en el sol.<br />
Todas las ciudades con el título de Tollan tenían una sede del culto de la Serpiente Emplumada, Quetzalcóatl o Gucumatz<br />
[Q’uq’kumats], dios creador y civilizador, entre otros, fundador del calendario. El nombre calendárico de Quetzalcóatl<br />
era Ce Acatl o “Uno Caña” que en quiché [k’iche’] se traduciría como Jun Aj. Es bien plausible que los especialistas<br />
reconocieran tal juego de palabras en el nombre de Hunahpú [Junajpu].<br />
209 Ximénez, 1999-I: 135.<br />
210 Ximénez, 1999-I: 135.<br />
211 Ximénez, 1999-I: 135.<br />
212 Ximénez, 1999-I: 135.<br />
213 Ximénez, 1999-I: 135.<br />
214 Van Akkeren, 2000a, 2003a.<br />
219