Cosmovisión mEsoAmERiCAnA - Universidad Mesoamericana
Cosmovisión mEsoAmERiCAnA - Universidad Mesoamericana
Cosmovisión mEsoAmERiCAnA - Universidad Mesoamericana
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
206<br />
RUUd van akkeRen<br />
paja, hasta que vinieron los españoles. En estas plazuelas<br />
se hacían los grandes bailes que tenían en sus fiestas y allí<br />
se emborrachaban delante del ídolo cuando se hacían sus<br />
sacrificios. 138<br />
Luego pasa a la descripción de la pirámide de Tojil<br />
(ilustración 77):<br />
En medio de una de estas plazuelas se levanta un torreón<br />
macizo que va subiendo como en forma piramidal,<br />
cuadrado, teniendo en cada uno de sus rostros su escalera<br />
y en las esquinas como estribo o bastión que fortalece la<br />
obra, también subiendo en disminución. Los escalones<br />
son muy angostos y estrechos, de modo que da horror<br />
subir por ellos, que serán los que tiene cada escalera<br />
como treinta o cuarenta. Todo está macizo de piedra y<br />
lodo, hecho torteado todo de mezcla fina de cal y arena<br />
que hasta hoy persevera muy fuerte. 139<br />
subamos las gradas con Ximénez para escuchar lo que<br />
quedaba en su tiempo del templo mismo y de la piedra de<br />
sacrificio:<br />
En lo alto se colocaba el ídolo que se llamaba Tohil y<br />
estaba hecha arriba una cubierta de paja sostenida sobre<br />
unos pilares de la misma obra de piedra y lodo: a la mano<br />
izquierda, como vamos a aqueste torreón, esta levantado<br />
junta a él un paredón, como de dos varas de ancho y de<br />
alto como vara y media, y en la punta levanta otra pared<br />
como de tres cuartas de espesor y de las mismas dos varas<br />
de ancho que es lo que el cimiento tiene de grueso y de<br />
alto como de tres varas y esta está llena de hoyos, que así<br />
se fabricó; y lo que indica es que allí se estaba el que se<br />
había de sacrificar atándolo fuertemente metiendo sogas<br />
por aquellos hoyos y así atado hacía rostro por donde<br />
estaba el ídolo, y abriendolo cruelmente por el costado,<br />
que es lo que dicen sus historias que dieron los pueblos el<br />
costado y sobaco, abrían y sacaban el corazón, que era lo<br />
que se ofrecía al ídolo, conservando el calor natural<br />
porque como estaba tan cerca se ofrecía con la sangre<br />
antes que se enfriase. 140<br />
El fragmento revela que Ximénez estaba traduciendo el<br />
Popol Vuh [Popol Wuj]. Había llegado a los pasajes donde se<br />
habla de sacrificios ante el dios Tojil: de ahí viene la frase dieron<br />
138 Ximénez, 1999-I: 131.<br />
139 Ximénez, 1999-I: 131-132.<br />
140 Ximénez, 1999-I: 132.<br />
141 Ximénez, 1999-I: 132.<br />
142 Ximénez, 1999-I: 28.<br />
los pueblos el costado y sobaco. Luego, miramos sobre la gran<br />
plaza que estaba rodeada por un borde que le daba la apariencia<br />
de un tanque. El juego de pelota estaba al lado sur del templo de<br />
Tojil:<br />
Domina aqueste torreón todos los patios y plazuelas que<br />
hacen las casas y así de todas partes era visto el ídolo:<br />
junto aqueste torreón, hace como un tanque grande<br />
teniendo sus bordos muy grandes de piedra y lodo con sus<br />
coronaciones o pirámides que todo lo rodean: son de<br />
bastante ancho que puede caber mucha gente que<br />
miraban los juegos de pelota que allí se hacían que era el<br />
entrenamiento de los reyes y de los demás señores. Todo<br />
aqueste edificio, donde no se juntaban las casas, se<br />
cerraba de un cerco hecho de piedra y lodo que se llaman<br />
tzalam coxtum [tzalam k’oxtun], esto es tabla y vallado o<br />
cerca y así se llama todo este género de edificios, porque<br />
en muchas partes o las más, además de ser esta casa de<br />
ídolo, era como castillo y fortaleza donde se defendían de<br />
sus enemigos cuando los acometían u así esto se edificaba<br />
en las eminencias de los cerros de subidas muy agrias. De<br />
aqueste género de adoratorios se hallan muchos en varias<br />
partes o todas. 141<br />
caKcHiqueLes<br />
Aunque el cakchiquel [kaqchikel] fue el primer idioma<br />
indígena que Ximénez aprendió, al trabajar como Coadjutor<br />
del cura de san Pedro de las Huertas, entre 1696 y 1697,<br />
nunca se apasionó por dicho pueblo. Primero porque la región<br />
cakchiquel [kaqchikel] estaba casi en su totalidad administrada<br />
por los franciscanos, y segundo porque, identificándose con<br />
los quichés [k’iche’s] de Gumarcaaj [Q’umarkaj], sentía que<br />
el pueblo cakchiquel [kaqchikel] se había rebelado contra su<br />
señor natural. Al respecto, sáenz de santa maría observó: los<br />
cakchiqueles no forman el grupo indígena más apreciado por<br />
Ximénez. 142<br />
Ximénez sabía que en algún momento los cakchiqueles<br />
[kaqchikeles] habían pertenecido a la confederación quiché<br />
[k’iche’] y se habían separado violentamente. En su discusión<br />
sobre el reino de Quicab [K’iq’ab’] y Cavizimah [Kawisimaj]<br />
dice: