Cosmovisión mEsoAmERiCAnA - Universidad Mesoamericana
Cosmovisión mEsoAmERiCAnA - Universidad Mesoamericana
Cosmovisión mEsoAmERiCAnA - Universidad Mesoamericana
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
entenderlos, se ha discurrido variamente acerca de<br />
aquestas gentes y su origen, y otros que escribieron en<br />
partes muy distintas por ser mal informados escribieron<br />
cosas muy ajenas de la verdad, y así determiné el trasuntar<br />
de verbo ad verbum todas sus historias como las traduje en<br />
nuestra lengua castellana de lengua quiché, en que las<br />
hallé escritas desde el tiempo de la conquista, que entonces<br />
(como allí dicen), las redujeron de su modo de escribir al<br />
nuestro; pero fue con todo sigilo que conservó entre ellos con<br />
tanto secreto, que ni memoria se hacía entre los ministros<br />
antiguos de tal cosa, e indagando yo aqueste punto, estando<br />
en el curato de Santo Tomás Chichicastenango, hallé que<br />
era la doctrina que primero mamaban con la leche y que<br />
todos ellos casi lo tienen de memoria y descubrí que de<br />
aquestos libros tenían muchos entre sí; y hallando en ellos<br />
por aquestas historias, como se verá adelante, viciados<br />
muchísimos misterios de nuestra santa fe católica, y mucho<br />
a lo más del testamento viejo, trabajé en sermones<br />
continuos en refutar aquestos errores. 52<br />
Es todo lo que Ximénez reveló. ¿Cómo tenemos que<br />
imaginarnos ese acontecimiento? Ximénez se instaló en<br />
Chichicastenango y mostró un vivo interés por la lengua quiché<br />
[k’iche’]. Consultó a sus servidores y al fiscal, indígenas que<br />
solían ser personas letradas y y pertenecían a las familias que<br />
eran dueñas de los textos antiguos. 53 Talvez escuchó hablar a sus<br />
servidores sobre algún relato prehispánico, pues dice que todos<br />
ellos casi lo tienen de memoria. Quizás hablaron un día sobre<br />
la escritura prehispánica en el convento, y los ajmax presentes<br />
decían que, según un texto del siglo Xvi, ellos antes manejaban<br />
esa escritura: en que las hallé escritas desde el tiempo de la<br />
conquista, que entonces (como allí dicen), las redujeron de su<br />
modo de escribir al nuestro. Ximénez tuvo que ganar su<br />
confianza: guardaron su texto con todo sigilo y con tanto<br />
secreto, que ni memoria se hacía entre los ministros antiguos.<br />
Así es plausible que no fue hasta 1702 que Ximénez miró por<br />
primera vez el manuscrito del Popol Vuh [Popol Wuj]. Y vio más<br />
manuscritos, de aquestos libros tenían muchos entre sí, de los<br />
que no quedó ninguna huella. 54<br />
no sabemos lo que pasó con la versión original que Ximénez<br />
tuvo en sus manos y que había sido escrita en los primeros años<br />
52 Ximénez, 1999-I: 72-73.<br />
53 Van Akkeren, 2000b.<br />
54 Van Akkeren, 2000a, 2002c.<br />
55 Ximénez, 1993: 153.<br />
56 Ximénez, 1999-I: 34.<br />
vii - FRaY FRanCiSCo xiMénez, del POPOL VuH al QUiChé-CentRiSMo<br />
75 Portada del Manuscrito del Popol Vuh, redactado por<br />
Francisco ximénez.<br />
de la década de 1550, como expuse en el capítulo sobre fray<br />
Domingo de vico. Es plausible que primero hizo una copia y que<br />
después realizó la versión nítida, la que nos quedó, con una<br />
columna en quiché [k’iche’] y en otra, su traducción castellana.<br />
Ha de haber devuelto el manuscrito a sus dueños. ¿Estará todavía<br />
en el pueblo de Chichicastenango o en uno de sus cantones?<br />
Es posible que los principales le ayudaran a traducirlo.<br />
Hemos planteado que la traducción la inició en Chichicastenango<br />
y que la continuó en Rabinal. sabemos que al mismo tiempo<br />
estaba trabajando el Arte y el Tesoro. En el capítulo viii del Arte<br />
aparece la fecha de 1703. 55 En ese momento faltaba todavía una<br />
cuarta parte del Arte. El Arte fue encuadernado junto con el<br />
manuscrito del Popol Vuh [Popol Wuj] y con otro texto, los<br />
Escolios, que eran los comentarios de Ximénez a las idolatrías<br />
que encontró en el documento quiché [k’iche’]. según sáenz de<br />
santa maría, estos fueron escritos en Rabinal, 56 lo que se<br />
convierte en razón plausible para asumir que Ximénez terminó<br />
la traducción del Popol Vuh [Popol Wuj] en dicho pueblo. otro<br />
argumento para determinar que Ximénez concluyó la<br />
transcripción y traducción del Popol Vuh [Popol Wuj] en Rabinal<br />
es que el manuscrito, que está en Chicago, es sin duda de la<br />
mano de Ximénez y procede de Rabinal.<br />
191