Cosmovisión mEsoAmERiCAnA - Universidad Mesoamericana
Cosmovisión mEsoAmERiCAnA - Universidad Mesoamericana
Cosmovisión mEsoAmERiCAnA - Universidad Mesoamericana
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
fray doMingo de Vico<br />
Hay poca duda que el Popol Vuh [Popol Wuj] es un texto<br />
auténtico indígena. Talvez es un buen momento para decir<br />
algunas palabras sobre Domingo de vico, otro presunto candidato<br />
de la autoría del Popol Vuh [Popol Wuj]. Por supuesto, conviene<br />
dirigir al lector al capítulo sobre este personaje, pero emergieron<br />
nuevos datos acerca de vico al preparar el ensayo sobre Ximénez.<br />
vico, dominico reclutado por Las Casas, trabajó de 1545 hasta su<br />
muerte en 1555 en santiago de Guatemala y verapaz. Tenía gran<br />
facilidad para el aprendizaje de los idiomas mayas. Escribió en<br />
quiché [k’iche’] Theologia Indorum, que es unas cinco o seis<br />
veces más extensa que el Popol Vuh [Popol Wuj] y que es, en su<br />
esencia, una versión libre del Antiguo y Nuevo Testamento. Para<br />
su obra, empleó pasajes, términos, coplas y hasta nombres del<br />
Popol Vuh [Popol Wuj] y otros textos indígenas, antes de que<br />
estos documentos fueran publicados. Una de mis conclusiones<br />
sobre vico es que fue maestro de varios cronistas indígenas,<br />
incluso del autor(es) del Popol Vuh [Popol Wuj].<br />
Ximénez tuvo una inmensa admiración por vico y su<br />
trabajo; le llamó cariñosamente el venerable padre y el apóstol<br />
y profeta de estas gentes. Utilizó en sus propios trabajos una<br />
Gramática quiché [k’iche’] de vico –hoy extraviada–, el<br />
Vocabulario cakchiquel [kaqchikel] y quiché [k’iche’] y la<br />
misma Theologia Indorum. según Ximénez, era una gran pena<br />
que sus trabajos nunca fueron impresos:<br />
si ellos tuvieran libro en su idioma en que leer los<br />
misterios de nuestra santa fe católica, y toda la doctrina<br />
cristiana explicada con estilo llano, como la explicó el<br />
V[enerabl]e P[adr]e y apóstol de estas gentes fray<br />
Domingo Vico [sic]: en dos partes la una que empieza<br />
desde el ser de Dios y la creación del mundo hasta la<br />
venida de Cristo y la segunda desde santa Ana y san<br />
Joaquín hasta el juicio final, obra verdaderamente tan<br />
admirable que en nuestro idioma fuera admiración aun<br />
en los mas doctos. Escribió aqueste mesmo V[enerabl]e<br />
P[adr]e otros muchos tratados y oraciones devotos, pero<br />
aunque los escribió en las lenguas cakchiqueles, quiché,<br />
zutuhil, cacchí, pocomam y lacandón, como no se dieron<br />
a la estampa aunque se procuró trasladarse, ha sido muy<br />
poco lo que se ha podido extender: y así muy a puras<br />
penas se hallan de aquestos libros en tal o cual pueblo y<br />
eso oculto entre los maestros y fiscales. 76<br />
76 Ximénez, 1999-I: 118.<br />
77 Ximénez, 1985: 43.<br />
vii - FRaY FRanCiSCo xiMénez, del POPOL VuH al QUiChé-CentRiSMo<br />
Hablando de las obras lingüísticas de frailes anteriores,<br />
Ximénez escribió en el prólogo de su Tesoro:<br />
Muchos son todos estos tesoros, pero sobre todos los más<br />
ricos y preciosos no sólo por la memoria de que tratan<br />
sino también por los idiomas tan admirables en que los<br />
escribió con continuo desvelo son los de el ve[nerable]<br />
padre fray Domingo de Vico, lustre y honra de mi<br />
esclarecida religión; pues no contentándose su ardiente<br />
celo con comunicar y partir el pan a estos párvulos en uno<br />
y otro idioma la comunicó en todas las lenguas de este<br />
reino en sus admirables escritos, a quien parece comunicó<br />
la majestad divina, con la largueza que suele, la<br />
inteligencia mayor de estas lenguas para que fuese como<br />
el apóstol y profeta de estas gentes. Así parece que lo dio<br />
Dios a estas gentes para su enseñanza, pues ha sido la<br />
fuente y origen de donde todos han bebido de sus<br />
raudales, y lo que es mucho de notar que siendo de los<br />
primeros padres que escribieron de quienes apenas se<br />
hallan ya escritos algunos, de los de el v[enera]ble padre<br />
no se ha perdido alguno, antes de solos suyos conservan<br />
los indios teniéndolos en tanta veneración como si fuera<br />
un rico tesoro; leyéndose públicamente en la iglesia los<br />
días que comulgan, y también es cosa muy digna de<br />
reparo que siendo tan obscuros algunos escritos antiguos<br />
que hoy se hallan por haberse mudado mucho las lenguas<br />
de lo antiguo como en todas las lenguas sucede, deste<br />
v[enerabl]e p[adr]e son tan claros para todos que parece<br />
la mesma lengua que el día de hoy se halla. 77<br />
Ximénez elogió a vico por su gran ejemplo; conoció todos<br />
sus trabajos y hasta los mencionó en sus escritos. si hubiera<br />
sabido que vico era el autor del Popol Vuh [Popol Wuj], lo<br />
hubiera dicho. Además, en este caso, no se hubiera encontrado<br />
el manuscrito del Popol Vuh [Popol Wuj] en un lugar tan<br />
retirado como Chichicastenango, sino en el Convento dominico<br />
en santiago de Guatemala.<br />
diego reinoso<br />
Regresando al tema de la autoría del Popol Vuh [Popol Wuj], ni<br />
Ximénez ni vico compusieron el Popol Vuh [Popol Wuj]. El<br />
mismo razonamiento podemos aplicar a Diego Reinoso,<br />
indígena de sangre noble; su título era popol winaq o ‘consejero’.<br />
195